※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> ※ 引述《jt5354 (jt5354)》之銘言:
> > 法友指的是元亨寺版本嗎?
> > 多年前我到台北妙林出版社與吳老擇博士談及依些翻譯的過程,
> > 只是已故的菩妙老法師在發起翻譯的過程也承受較內很大的壓力,
> > 整個翻譯小組也是壓力繁重,就只能採取略譯與簡譯的折衷方式匆忙出版。
> 如果真要推廣, 說服他們在網路上能自由流傳, 那樣幫助會很大的.
基本上一套以目前元亨寺內部管理行情(出家人請購一套六萬)約和當初我預購的價格。
算是印刷成本價。至於外邊流通價格多少,算商業行為不能分析。
再者,如何說服也是困難重眾,當初採取OBT方式,也就是出版社也負擔整個龐大的預算
一部分,元亨寺只是掛名出版。所以光是出版社納部分就很難說服,(資金總要回收吧)
。在加上元亨寺也是內部人事很難喬,所以對岸南傳佛學網站多的是電子版分享。
但我不會將下載連結公佈,尊重一下台灣的版權。
> > 其實我有從日本訂購一套南傳藏經(日本文部省出版),對照元亨寺(我也採購一套),
> > 對讀真是心酸。
> > 不知您的評價不好是指?願聞其詳。
> 網路上查詢 "漢譯南傳大藏經 翻譯", 就可以看到許多評值了.
> 或者您有學者覺得他們譯的不錯的評價, 歡迎告知.
另外,有關台灣髮有在回應此問題態度上,我是採個案分析觀察,
總的來說是(恨鐵不乘鋼)的居多,所以還有英文版,德文版甚至日文版的巴利大藏
可以對讀,我是教心上日文版的巴利大藏。或許日後台灣法友有新譯部分再另行告知
板上。
很高興與您討論,並祈法安。
南無 喬達摩佛陀
--
Namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa
( 敬拜 彼 有幸者. 阿羅漢. 已正確完全覺者 )