您有新信

 
Re: [轉載] 判定《阿含經》部派歸屬牽涉的難題
#1
jt5354
※ 引述《jt5354 (jt5354)》之銘言:

 增補說明:

 這篇就不轉於板上請自搜尋:從巴利經文檢視對應的《雜阿含經》經文 。
 作者:溫宗?

2006年 9月 29日發表於南華大學「第一屆巴利學與佛教學研討會」

 因為是PDF檔,所以有些字無法對應bbs,加上個人性慵懶就不再增補字。
 讀這自行下載全文。

 再者中阿含末序在大正藏版的批註除了批判翻譯者的陋譯簡譯甚至餓新略譯,
 因為這四部啊含的翻譯者均非四雙八士,這就是歷史中文阿含文獻的遺憾。

 所以建議南北阿含對讀就是較為嚴謹的正聞開始。
 以下是溫文略載:


...............................................................

  提要:本文旨在舉??明,依據巴?《尼柯耶》,特別是《相應部》經文,並輔以註解
或引有《雜阿含經》經文的其他漢譯?書,我們可以釐正漢譯《雜阿含經》經文?,可
能因傳抄或翻譯而產生的一些訛誤,並據以解?《雜阿含經》部分語義?明確或難解的語


1.前言漢譯《阿含經》和現存巴利《尼柯耶》、梵文《阿含經》一樣,是研究
初期佛教的重要文獻。有些時候,漢譯《阿含 * 2005? 9月至 2006? 6月間,

筆者與福嚴佛學院研究部師生共同研討《雜阿含經》。課程期間筆者所做的巴、漢對?之
參考資料,構成?本文的主要內容。經》能夠提供較巴利《尼柯耶》?合?的?法 1;有些時候,它
也能幫助我們尋找出巴?註釋書?屬於較古層的文獻資?。2然而,現存《雜阿含經》經
文,畢竟有內容佚失、卷?次第錯誤,乃至字?訛誤的問題。3此中,關於經文訛誤的問
題,國內的前輩學者曾藉由種種方法,釐清?部分難解的文?4。依據他們的研究,在某
些場合,透過漢、巴經文的比對,能夠幫助我們?精確地解?《雜阿含經》經文。承繼前
輩學者的此一研究?線,本文旨在?舉,?干於學者著作中尚未被指出的?子??明:依據
巴?《尼柯耶》,特別是《相應部》經文的?法,並輔以漢譯?書,如《瑜伽師地?》、《
大毗婆沙?》等,吾人可以較精確地釐正漢譯《雜阿含經》經文?,可能因傳抄或翻譯
而產生的訛誤、疏?,並解明部分《雜阿含經》語義?明確或難解的語?。



> ※ 引述《AmitaBuddha (祝您早日成佛)》之銘言:
> > >  ※ 引述《jt5354 (jt5354)》之銘言:
> > >  當然由摩訶衍翻譯者就容易出現這些問題,
> > >  只能說北傳四阿含像雜貨店,南傳像專櫃,
> >                   ^^^^
> > >  或者北傳如同PC,南傳如同Mac 吧。
> >               ^^^
> > >  不過這論文已經算是老論調了,近來歐美日尚有更新的研究報告為數甚多。
> > >  有空我在轉上來。
>  北傳四阿含含三個部派誦本,所以像雜貨店(譬喻)。
>  再者中阿含序(個人不好意思直接貼板上)請自行查閱大正藏中阿含(大正1)。
>  南傳五部啊含藏是單一部派誦本(百貨公司專櫃)這也是譬喻。
>  切勿望文生義,至於優劣,如人飲水。
> > 可否請JT大德闡述為何南傳阿含像專櫃、北傳阿含像雜貨店?
> > 站上大夥兒讀北傳阿含讀得正開心呢
> > 末學也曾聽站上一位大德說北傳阿含寫得比南傳阿含好
> > 麻煩JT大德開示一下囉
> > 謝謝!^_^

--

  
          Namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa
      (  敬拜   彼    有幸者.  阿羅漢.  已正確完全覺者   )

  
Fri Mar 6 03:05:33 2009
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org