您有新信

 
試析印順導師對咒語的態度~3
#1
jt5354
發信站: 中山計中美麗之島 (bbs.nsysu.edu.tw )
                   一、古印度《奧義書》思想與古咒法

                     古印度在《奧義書(Upani?ad)》
                   中,依文法學 upani?ad的「語源」詞構已
                   有「弟子近(upa)坐(ni?ad)師父側領
                   密意」之口傳祈禱(Brahman)[8] 咒法,
                   這是具有無限絕對的神秘力量。而後來的
                   印度教,將《奧義書》解說為「智瑜伽(
                   j??na-yoga)達解脫」,才從咒法轉向了
                   解脫學的內容。[9] 依近代學者進一步研
                   究,此種咒法思想最初早已潛伏在西元前
                   1200年左右阿利安人作成的《梨俱吠陀
                   (Rg-veda)》之「讚歌」當中,乃至出現
                   於《夜柔吠陀(Yajur-veda)》所集錄的
                   祭儀咒誦文。[10] 其實,最明確是在《阿
                   闥婆吠陀(Atharva-veda)》所集成的吉
                   祥增益之咒法、及咒詛調伏之法,其內容
                   本質上就是「咒法」的集成 [11]。[12]

                     對於言語不滅的「聲常論」,則早在
                   西元前四至三世紀犍陀羅國娑羅闍邏 [13]
                   (?al?tura)人的文法學家波膩尼(
                   P??ini)所創立;他的出生地,根據近代
                   學者金克木的考證,即屬現在「巴基斯坦
                   的白沙瓦附近」[14]。波膩尼創立聲明論
                   (文法學)之後,聲明即成為印度重要的
                   學問之一 [15];包括如:彌曼差派(
                   M?m?ms?)、印度文法學派、瑜伽派、吠檀
                   多派(Ved?nta)和佛教的真言宗,很多學
                   派都主張言語不滅論 [16]。[17] 而且,
                   聲常住論和彌曼差派,在我國佛教史料中
                   也有不少記載,可以提供吾人參考。[18]

                     依照彌曼差派的思維方式,《吠陀》
                   中的聲音(文字)是永恆的;因此,這些
                   聲音(文字)所傳達的道理也是永恆的。
                   不但這樣,這些聲音(文字)所傳達的道
                   理:「法(dharma)」,也是「自明」
                   (自量,svatah-pr?m?nya),而且,沒有
                   錯誤的。也正因為這樣,聲音(文字)才
                   可以作為一種獲得正確知識的方法,稱為
                   「聲量(?abda-pr?m?na)」。[19]

                     總而言之,根據近代學者們的研究:
                   「聲常論」之所以名為「聲」,應該是由
                   於加上了「真言」的信仰,即「唵(Om)
                   」、「薩婆訶(Sv?h?)」等神秘力的「真
                   言」關係 [20]。[21]

                   二、「四十二字門」的探索

                     依印順導師《初期大乘佛教之起源與
                   開展》所說:「在陀羅尼中,最根本的是
                   四十二字門,成為大乘的重要法門。」
                   [22] 在《摩訶般若波羅蜜經》也記載:
                   「當善知一字,乃至四十二字。一切語
                   言,皆入初字門!」[23] 由此可見「四十
                   二字門」的重要性。[24]

                     然而,由於當時歷史考古學及碑銘文
                   獻資料的缺乏,印順導師在《初期大乘佛
                   教之起源與開展》p.746,僅由《大智度
                   論》及《般若經》等漢譯文獻的記載 [25]
                   ,即推論:

                          現在的印度,沒有四十二
                        字母的拼音文字,然可以決定
                        的,這是古代南印度的一類方
                        言。[26]

                     依於筆者近來的研究,認為這樣的
                   「決定」說明,是稍有問題的。「最早印
                   度文字起源」的探討,可以參看筆者編著
                   的《梵字悉曇入門》之介紹 [27];另外,
                   關於「四十二字門」的研究,在該書
                   pp.341-9中,筆者依據:「1. 基本梵字字
                   母(收錄九部經典史料)」、及「2. 華嚴
                   字母(收錄九部漢譯經典)」區分成兩大
                   部分。並且,將這兩部分的梵字字母與不
                   同譯者所使用的漢文音譯,作了詳細的
                   「音譯對照表」。[28]

                     另外,John Brough 教授也研究「四
                   十二字門」。他指出:漢譯《佛本行集
                   經》及《方廣大莊嚴經》內容中的「四十
                   二字門」與 Lalv 的梵文抄本是一致的;
                   然而,漢譯《普曜經》中的「四十二字
                   門」,卻未採用此音節文字的字母表達,
                   而是直接從印度字「意譯」成漢文的。
                   [29]

                     茲依漢譯《普曜經》,摘錄一段已經
                   「意譯」的中文片段,試製表如下:[30]

                    字門 意                  犍陀羅文 字
                    序號   梵 文   巴利文  或吠陀文 門
                         譯

                         「無
                     1      anitya   anicca   anica   A
                         常」
                         者

                            rajas或  rajo或
                     2   「 raga或   rag?或          Ra
                         欲」
                         者  rati     rati

                     3   「 parama   parama   parama  Pa
                         究」
                         者

                     4   「  carya   cariya          Ca
                         行」
                         者

                     5   「   na       na       na    Na
                         不」
                         者

                     6   「 calana                  La
                         亂」
                         者

                     7   「  d?na     d?na     d?na   Da
                         施」
                         者

                     8   「bandhana bandhana bandhana Ba
                         縛」
                         者

                         (文
                                                      --
                    9-42 長 -- --   -- --   -- --   
                         故
                                                      --
                         略)

                     根據學者徐真友的研究,此
                   A-Ra-Pa-Ca-Na音節字母與「佉留文字
                   (Kharost?《佛本行集經》漢譯為「驢
                   脣」)」[31] 有關。依據考古學證明,更
                   顯示古代「佉留文字」的確使用了
                   A-Ra-Pa-Ca-Na的音節順序。且古犍陀羅地
                   區發現一些佛典故事的石雕,清楚地書寫
                   A-Ra-Pa-Ca-Na音節字母寫成的佉留文字;
                   另外,S.L?vi 在七十年前,也提到「四十
                   二字門」中的第三十九字 Yas,發 Za音,
                   這個音不是一般印度文所用,而是中亞地
                   區 Iranian(伊朗的)語系,以及犍陀羅
                   語言的發音。[32]

                     若依據這些石雕、碑文等的證據,以
                   及學者們近來的研究成果,或可推論「四
                   十二字門」可能的發源地,應該離中亞
                   Iranian 語系或西北印不遠 [33],而且,
                   應該不是印順導師所推論的「南印度方
                   言」。[34]
Wed Oct 8 02:37:24 2003
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org