金剛經釋
姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
索達吉堪布 著疏
「世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心。應雲何住?雲何降伏其心?」
須菩提問:「世尊!世間成千上萬發菩提心的善男子、善女人,他們趣入大乘道時該
如何住?如何修行降伏自心獲得佛果呢?」
「阿耨多羅」譯為漢文是無上的意思;「三藐」是甚深圓滿,即正等;「三」是正確
,「菩提」是覺悟的意思;合起來即無上甚深圓滿正等覺,發阿耨多羅三藐三菩提心就是
發菩提心。對於須菩提所提的問題以基道果的方式來分析,基是如何發菩提心,發心是怎
樣住;道是如何修,六度萬行怎樣修持;果是如何調伏自心而獲得圓滿的佛果。義淨和玄
奘的譯文中都有「雲何修持」,藏文中這一句也是有的。佛經不同於其他的語言,每一字
,每一句經文都有很甚深的內容。鳩摩羅什的譯文沒有,也許是所依的梵文本缺少或是翻
譯時漏掉的緣故。
看到說法機緣成熟,對於須菩提出的問題,佛很高興回答。
http://www.zhihui.org/browse/kb_sdj/000_jingangjingshi.htm