溫宗?譯,(2006 年)〈新相應部英譯導論〉,《福嚴會訊》第11 期,
新竹:福嚴佛學院,頁60-77。
--------------------------------------------------------------------------------
《相應部》是上座部(Therav?da)巴利聖典(Canon)中經藏的第三部。它排在《長部》、
《中部》之後,《增支部》之前。像餘三部一樣,《相應部》有其在別部派裡的對應經典
。保存在漢譯三藏裡,與《相應部》對應的經典,稱為《雜阿含經》(Tsa-a-han-ching)
。這部經譯自梵語本, 證據顯示它屬於說一切有部(Sarv?stiv?da)所誦。如此,本書英
譯的《相應部》雖然屬於上座部的聖典,但是,我們不能忘記它從屬於代表著佛教文獻傳
承源頭的典籍(在南傳佛教,稱為《尼柯耶》(Nik?ya),在北傳佛教,則稱為《阿含》
(?gama)。早期佛教,就是以這些典籍為基礎,建立了其教理和實踐體系,同時,後期的
佛教學派在形構它們新的佛法詮釋時也是訴諸於這些典籍。
《相應部》作為佛教義理的源頭,其內容顯得特別豐富,因為在《相應部》,用以將諸
經典分門別類的主要原則,正是佛法義理的分類。「相應」(samyutta)意指「結合在一起
」(yoked together),巴利文“yutta”(梵文“yukta”)在字源上和英文“yoked”(結合
了)有關,接頭詞“sam”,意思是「一起」。這個字也出現在巴利經文裡,意思是「被繫
縛」。這時候,[22]它是個過去分詞,與「結」(samyojana)一語相關。共有十種「結」3
,將眾生束縛住。“samyutta”一詞也以一般的意思出現在經典中,意指「被繫在一起」
,如:「友啊!如黑牛和白牛被繩或軛繫結在一起」(35: 232; S IV163,12-13)4。這才
是「相應部」的「相應」所指的意思。它們是被繫結或連結在一起的「修多羅」(經典)(
即佛所說或弟子所說的教示)。將各經連結在一起的「軛」,是構成各章名稱的「主題」
(topic),亦即各經所屬的「相應」(samyutta)。
--------------------------------------------------------------------------------
2 表示此下是底本頁21。以下,有米字號(*)的註腳是原作所有,餘為譯者註。〔〕括弧
內的文字為譯者所補充。
3 十結是:貪、瞋、痴、慢、見、疑、惛沉、掉舉、無慚、無愧。
4 Seyyath?pi, ?vuso, k??o ca bal?baddo od?to ca bal?baddo ekena d?mena v?
yottena v? samyutta assu.
--
Imasmim sati, idam hoti; imass'uppada idam upajjati.
imasmimasati, idam na hotil;imassanirodha imam nirujjhati ti.
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ KK免/費/撥/接 ◤
│ bbs.kkcity.com.tw │▏電話(1):449◤1999 電話(2):4058-6000
└──《From:122.127.51.121 》──┘▏帳號:kkcity 密碼:kkcity