※ 引述《abstsai (白非白)》之銘言:
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > > 本文由 abstsai (白非白) 授權轉貼
> > > 所以世尊在第一堂課裡加了一個附註:”如觀無常。苦.空.非我亦
> > > 復如是。“,意思是苦,空和無我也和色一樣,都是無常的。
> > 這裡看起來怪怪的,是最後一句是否應該是:
> > 如同色是無常一般,色也是苦、空、無我。
> 本文的意思是:如同色一樣,(誰和色一樣?)苦空無我和色一樣。
這只是國文問題,不影響諦觀,不過個人認為 Heaven 的解法在國文
上比較合理。
經文中常見:「色無常,無常即苦,苦即非我,非我者亦非我所。」
「色」是名詞,而「苦」、「空」、「非我」是(姑且說)形容詞。
把色的「無常」的性質講完後,為了省略重覆整段經文,而說「苦空非我
亦復如是」,把「苦、空、非我」代入先前經文中的「無常」的位置,各
別重覆一次,就是完整的經文。
當然,就色不異空、受想行識不異空來說,這些通通都可以劃上等號,
所以到頭來用兩種解法諦觀的結果都是一樣 XD
Have a nice day!
--
悠哉賢故友, 抱道樂林泉, 坐到無疑地, 參窮有象天.
胸中消塊壘, 筆底走雲煙, 更笑忘機鳥, 常窺定後禪.
∼訪古月師•娥嵋道人
☆歡迎光臨: