您有新信

 
一點問題
#1
基督山伯爵
發信站: 獅子吼站 (Lion , 信區: BudaTech)
 
          妙法蓮華經                    7  後秦  鳩摩羅什  
          觀世音菩薩普門品(法華經第25)  1  後秦  鳩摩羅什  

        =========================================================

          大概知道我的問題在哪了吧? 既然是同一個時期同一個人翻譯
          的, 有必要另外在獨立出來嗎?

          不知道佛教大藏經中在法華經中的和在外的這兩卷內容是否有
          差異到需要另外列出? 不然我是想取消放在外面的這一卷了.
--
悲■□■□■□■悲■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■悲■□■□■□■悲
欣  法本法無法 欣  君子之交 其淡如水 執象而求 咫尺千里  欣  今付無法時  欣
交 無法法亦法 交  問余何適 廓爾忘言 華枝春滿 天心月圓  交  法法何曾法  交
集□■□■□■□集□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□集□■□■□■□集
Ξ Origin: 獅子吼站 <cbs.ntu.edu.tw> [FROM: 140.117.12.3]
Sat Aug 30 23:24:51 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 一點問題
#2
Heaven
發信站: 獅子吼站 (Lion , 信區: BudaTech)
==> 於 基督山伯爵 (kftseng@Lion) 文中述及:
:  
:           妙法蓮華經                    7  後秦  鳩摩羅什  
:           觀世音菩薩普門品(法華經第25)  1  後秦  鳩摩羅什  
:         =========================================================
:           大概知道我的問題在哪了吧? 既然是同一個時期同一個人翻譯
:           的, 有必要另外在獨立出來嗎?
:           不知道佛教大藏經中在法華經中的和在外的這兩卷內容是否有
:           差異到需要另外列出? 不然我是想取消放在外面的這一卷了.

 沒事, 我在 mailing list 的信件中只收到橫線下的資料, 
 故上來看看是否有前信漏接, 卻發現是只收到半封信. ??
 基督兄 (好怪?? 什麼時候用的?) , 您上面那二行是哪來的資料?

  Heaven
Sun Aug 31 15:40:51 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 一點問題
#3
發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (tpts1.seed.net.tw>, 信區: BudaTech)
Heaven wrote:
> 
> ==> 於 基督山伯爵 (kftseng@Lion) 文中述及:
> :
> :           妙法蓮華經                    7  後秦  鳩摩羅什
> :           觀世音菩薩普門品(法華經第25)  1  後秦  鳩摩羅什
> :         =========================================================
> :           大概知道我的問題在哪了吧? 既然是同一個時期同一個人翻譯
> :           的, 有必要另外在獨立出來嗎?
> :           不知道佛教大藏經中在法華經中的和在外的這兩卷內容是否有
> :           差異到需要另外列出? 不然我是想取消放在外面的這一卷了.
> 
>  沒事, 我在 mailing list 的信件中只收到橫線下的資料,
>  故上來看看是否有前信漏接, 卻發現是只收到半封信. ??
>  基督兄 (好怪?? 什麼時候用的?) , 您上面那二行是哪來的資料?

依徐言輝先前對佛教大藏經目錄的整理,如下: 
─────────────────────────────────
佛教藏 大正藏 冊 頁碼  經名(卷數)【朝代 譯者或作者】
 編號   編號 
─────────────────────────────────
 0429   0262   21 P0011 妙法蓮華經(7卷)【姚秦 鳩摩羅什譯】
 0430   0263   21 P0109 正法華經(10卷)【西晉 竺法護譯】
 0431   0264   21 P0222 添品妙法蓮華經(7卷)【隋 闍那崛多共笈多譯】
 0432   0265   21 P0320 薩曇分陀利經(1卷)【失譯】
 0433   0265   21 P0322 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經(1卷)
                       【姚秦 鳩摩羅什譯長行,隋 闍那崛多譯重頌】
 0434   0269   21 P0323 佛說法華三昧經(1卷)【劉宋 智嚴譯】
─────────────────────────────────
kftseng 那二行大概是出自佛教大藏經的目錄。也就是說,從目錄看來,
佛教大藏經把<妙法蓮華經觀世音菩薩普門品第二十五>重複刊出,他有
意只保留完整的《法華經》(全部28品)即可,把那各別刊出的第25品從
「梵網」目錄中拿掉。但他不確知這兩個第25品到底有多大差異,所以請
手頭上方便的朋友幫他查看一下佛教大藏經第21冊,究竟這兩個第25品的
內容如何。

這個問題在大正藏法華部是這樣的:

FG0262  妙法蓮華經
FG____  御製觀世音普門品經序

大正藏沒有重複列出第25品,只是以不立編號的方式額外刊出明朝永樂皇
帝的這個序:

N0000P0198a10爣s製觀世音普門品經序
N0000P0198a11躝[世音菩薩。以爍迦羅心。應變無窮。自在神
N0000P0198a12瓥q。遍遊法界。入微塵國土。說法濟度。具足妙
N0000P0198a13欓菕C弘誓如海。凡有因緣。發清淨心。纔舉聲
N0000P0198a14羉晼C即隨聲而應。所有欲願。即獲如意。妙法蓮
N0000P0198a15礸婺g普門品者。為度脫苦惱之真詮也。人能
N0000P0198a16爣`以是經作觀。一念方萌。即見大悲勝相。能
N0000P0198a17禶壑@切諸苦。其功德不可思議。朕惟。天道福
N0000P0198a18礸蝶袉]。故佛示果報。使人為善。而不敢為惡。
N0000P0198a19齯狺扆韟a獄。皆由人為。不違於方寸之內。故
N0000P0198a20欓做蔽戔o升天堂。為惡者即墮地獄。夫忠臣
N0000P0198a21孎竣l吉人貞士其心即佛。故神明芘佑。業障
N0000P0198a22灟悛{。是以生不犯於憲條。沒不墮於無間。夫
N0000P0198a23囓頑之徒。一於為惡。棄五倫如敝帚。蹈刑法
N0000P0198a24囍p飲甘。寧餧羅剎。不欽佛道。然人性本善。
N0000P0198a25攭珙偌c者。特氣質之偏。苟能改心易慮。修省
N0000P0198a26讔蚻。轉移之間。惡可為善矣。為善則即善人。
N0000P0198b01攭鶪妝瓵n之咎。如太空點塵。紅罏世雪。消滌
N0000P0198b02瓛b盡。雖有果報。將安施乎。朕琠嬰飽C惟恐世
N0000P0198b03齯坐H。有過而不知改。乃甘心焉以自棄。遂表
N0000P0198b04瓥僧O經。使善良君子。永堅禁戒之心。廣納無
N0000P0198b05禷q之福。為善功德。豈有涯涘哉
N0000P0198b06囓羹痐E年五月初一日
N0000P0198b07孎悚k蓮華經觀世音菩薩普門
N0000P0198b08曮~經
N0000P0198b09        姚秦三藏法師鳩摩羅什譯長行
N0000P0198b10        隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌

                                                      maha 9/1/97
Mon Sep 1 02:23:24 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 一點問題
#4
發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (tpts1.seed.net.tw>, 信區: BudaTech)
Heaven wrote:
> 
> 我有一份大正藏目錄如下, 第265 即是 kftseng 所提. 可能要看看內容才知道
> 是否和 262 內的資料相同, 因為 265 提到了"隋 闍那崛多譯重頌"
> 
> 0262 09 P0001 妙法蓮華經(7卷)【姚秦 鳩摩羅什譯】
> 0263 09 P0063 正法華經(10卷)【西晉 竺法護譯】
> 0264 09 P0134 添品妙法蓮華經(7卷)【隋 闍那崛多共笈多譯】
> 0265 09 P0197 薩曇分陀利經(1卷)【失譯】
> 0265 09 P0198 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經(1卷)【姚秦 鳩摩羅什譯長行,
>               隋 闍那崛多譯重頌】

您這資料主要是來自 Fgtable.txt,這裡有個明顯的錯誤──經號0265重複。
這裡絕不能以0265為經號,因為它跟《薩曇分陀利經》根本不相干。所以我
們當初整理大正藏第九冊時,沒辦法,只好暫時把它編成:
  
  FG____  御製觀世音普門品經序

正好我手上有一本大正藏第九冊(新文豐影印),其目錄中並沒有「妙法蓮
華經觀世音菩薩普門品經」,但在 P0198卻有「御製觀世音普門品經序」(
這個永樂九年的序文是全本《妙法蓮華經》所沒有的)及以下文字:

  妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經
      姚秦三藏法師鳩摩羅什譯長行
      隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌

然後就沒了,它並沒有把這品經文刊出來。

讓我們來查看大正藏的校勘怎麼說。在「御製觀世音普門品經序」前頭有個
校勘:「麗本、宋本、元本缺此經,依明本載之。」也就是說,這個永樂九
年的序文是依明本刊出的。而在「妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經」前頭有
個校勘:「本文與妙法蓮華經卷第七普門品全同,故略。」也就是說,若照
規矩,在這個經名、譯者名之後是要刊出普門品經文的,但可能大正藏的編
輯諸公發覺這些文字在全本中已有,甚至是『全同』,所以他們就決定在這
裡不再刊出普門品經文。

倒是有個奇怪的地方──隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌。全本《妙法蓮華經
》可沒這個記錄,只有「後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉詔譯」。

什麼是「長行」、「重頌」?查佛光大辭典對「十二部經」的解釋:「梵語
dvいdaぽいにga-buddha-vacana。乃佛陀所說法,依其敘述形式與內容分成
之十二種類。又作十二分教、十二分聖教、十二分經。即:
  (一)契經(梵s⑴tra,音譯修多羅),又作長行。以散文直接記載佛陀之
      教說,即一般所說之經。
  (二)應頌(梵geya,音譯祇夜),與契經相應,即以偈頌重覆闡釋契經所
      說之教法,故亦稱重頌。

那麼,這普門品當中的散文部份可是鳩摩羅什翻譯?而偈頌部份可是闍那崛
多翻譯?如果大正藏那個『全同』的校勘無誤,為什麼在全本《妙法蓮華經
》裡沒有記載闍那崛多翻譯普門品偈頌部份一事呢?

有個《添品妙法蓮華經》(七卷,大正藏編號 264),譯者是闍那崛多共笈
多,這是闍那崛多跟笈多兩個人合作出來的另一版本法華經。當中第24品也
是「觀世音菩薩普門品」,將之與鳩摩羅什譯的全本《妙法蓮華經》第25品
兩相比對。這下好玩了,應用 heaven 的fgfc得到26處差異,再以fgfc.pro
一處一處訂正(請詳見文末【附件】)。結果呢,若考慮通用字及大正藏各
處校勘說明,這兩份文件幾乎可以說是百分之百相同。從這個比對訂正中,
只找到以下兩處真的不同,因為既不是通用字的問題,且連大正藏校勘都沒
有提到任何解釋,我猜大概是大正藏原稿有誤:

N0264P0193a02    蚖蛇及蝮蠍    {{毒||氣}}毒煙火燃

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   125: 毒
******* 25
   123: 氣
*******

N0264P0193a06    眾生{{彼||被}}困厄    無量苦逼身

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   129: 彼
******* 25
   127: 被
*******

另又找到底下一處屬於輸入者的錯誤:

N0264P0193a14    無垢清淨光    慧日破諸{{闇||闍}}

+****** 24  【第一組正確, 理由:另一個輸入錯誤】
   137: 闇
******* 25
   135: 闍
*******

回到問題點,究竟是誰翻譯<觀世音菩薩普門品>?究竟是誰抄誰的?以時
間來看,對闍那崛多或笈多來說,鳩摩羅什可是百年前的大人物;再依據這
個比對資料,我只好推想《添品妙法蓮華經》在這一品確實是抄自《妙法蓮
華經》。

                                                       maha 9/1/97

【附件】二十六處差異之訂正

N0264P0191b23    {{添品||}}妙法蓮華經觀世音菩薩普門品

+****** 24  【二組皆正確, 理由:二種版本經文互異】
     1: 添品
******* 25
     1:
*******

N0264P0191b24    第二十{{四||五}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:二種版本經文互異】
     2: 四
******* 25
     1: 五
*******

N0264P0191c05求金銀琉璃車磲馬瑙珊瑚{{琥||虎}}珀真珠等寶。

+****** 24  【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】
    12: 琥
******* 25
    11: 虎
*******

N0264P0191c15設復有人。若有罪若無罪。杻械枷鎖{{撿||檢}}繫其

+****** 24  【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】
    22: 撿
******* 25
    20: 檢
*******

N0264P0191c18商人。齎持重寶經過{{險||嶮}}路。其中一人作是唱

+****** 24  【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】
    25: 險
******* 25
    23: 嶮
*******

N0264P0192a01拜{{恭敬||供養}}觀世音菩薩。便生福德智慧之男。設

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    37: 恭敬
******* 25
    35: 供養
*******

N0264P0192b09者。即皆現之而為說法。應以執金剛{{神||身}}得度

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    74: 神
******* 25
    75: 身
*******

N0264P0192b10者。即現執金剛{{神||身}}而為說法。無盡意。{{||是}}觀世

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    75: 神
******* 25
    76: 身
*******

N0264P0192b10者。即現執金剛{{神||身}}而為說法。無盡意。{{||是}}觀世

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    75:
******* 25
    76: 是
*******

N0264P0192b24等{{故||}}。受其瓔珞。分作二分。一分奉釋迦

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    89: 故
******* 25
    90:
*******

N0264P0192b27爾時{{莊嚴幢菩薩問||}}無盡意菩薩{{言。佛子。以||以偈問曰}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    92: 莊嚴幢菩薩問
******* 25
    93:
*******

N0264P0192b27爾時{{莊嚴幢菩薩問||}}無盡意菩薩{{言。佛子。以||以偈問曰}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    92: 言。佛子。以
******* 25
    94: 以偈問曰
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。
無盡意菩薩即便遍觀觀||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    93:
******* 25
    95: 世尊妙相具    我今重問彼
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。
無盡意菩薩即便遍觀觀||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    93:
******* 25
    96: 佛子
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。
無盡意菩薩即便遍觀觀||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    93: 觀世音。無盡意菩薩即便遍觀觀
******* 25
    96:
*******

N0264P0192b29{{世音菩薩過去願海。告莊嚴幢菩薩言。佛子||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    94: 世音菩薩過去願海。告莊嚴幢菩薩言。佛子
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c01{{諦聽。觀世音菩薩所行之行。爾時無盡意菩||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    95: 諦聽。觀世音菩薩所行之行。爾時無盡意菩
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c02{{薩即說偈言||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    96: 薩即說偈言
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c03    {{世尊妙相具    我今重問彼||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    97: 世尊妙相具    我今重問彼
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c04    {{佛子何因緣    名||}}為觀世音

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    98: 佛子何因緣    名
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c13    或漂流巨海    {{魚龍||龍魚}}諸鬼難

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
   107: 魚龍
******* 25
   105: 龍魚
*******

N0264P0192c25    咒{{咀||詛}}諸毒藥    所欲害身者

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
   119: 咀
******* 25
   117: 詛
*******

N0264P0192c26    念彼觀音力    {{彼即轉迴去||還著於本人}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
   120: 彼即轉迴去
******* 25
   118: 還著於本人
*******

N0264P0193a02    蚖蛇及蝮蠍    {{毒||氣}}毒煙火燃

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   125: 毒
******* 25
   123: 氣
*******

N0264P0193a06    眾生{{彼||被}}困厄    無量苦逼身

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   129: 彼
******* 25
   127: 被
*******

N0264P0193a14    無垢清淨光    慧日破諸{{闇||闍}}

+****** 24  【第一組正確, 理由:另一個輸入錯誤】
   137: 闇
******* 25
   135: 闍
*******

====== 檔案比對結束 ======
Mon Sep 1 13:58:07 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 一點問題
#5
發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (novell.zcom.com.tw>, 信區: BudaTech)
> N0264P0192a01拜{{恭敬||供養}}觀世音菩薩。便生福德智慧之男。設
> 
> +****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
>     37: 恭敬
> ******* 25
>     35: 供養
> *******
> ..(skip)...
> ====== 檔案比對結束 ======

  當時我留下這個 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
  意思就是校訂者要在最底下寫上如:

  (*註) 依 "大正藏" 註解, 此二者為同義...

  諸如此類的話, 人家才知道為什麼二組皆相同嘛! :)

  Heaven
Mon Sep 1 14:28:59 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org