您有新信

 
再談佛經經文更改問題
#1
發信站: National Sun Yet San University (ms12.hinet.net>, 信區: BudaTech)
各位關心電子佛典的朋友:

對於佛典內容的修正,以下擇錄全佛出版社的「凡例」,及正聞出版社於《雜
阿含經論會編》所作的校勘原則,並加以說明:

********************************************************************
「全佛出版社」的【凡例】
(其中使用的符號,以全型代替,並置於中央;缺字以「組合字代替」)

一、關於本系列經典的選取,以能彰顯全體佛教或各宗派中,常用必備的經典
    為主,期使讀者能迅速了解大乘佛法的精要。

二、本系列經典係以日本《大正新修大藏經》(以下簡稱《大藏經》)為底本
    ,而以宋版《磧砂大藏經》(新文豐出版社所出版的影印本,以下簡稱《
    磧砂藏》。)為校勘本,並輔以明版《嘉興正續大藏經》與《大正藏》本
    身所作之校勘,作為本系列經典之校勘依據。

三、《大藏經》有字誤或文意不順者,本系列經典校勘後以下列符號表示之:

(一)改正單字者,在改正字的右上方,以「*」符號表示之。如《大乘本生
      心地觀經》卷一,<序品第一>之中:

        披精進甲報智慧劍,破魔軍眾而擊法鼓《大正藏》
        披精進甲執智慧劍,破魔軍眾而擊法鼓《磧砂藏》

      校勘改作為;
        披精進甲*執智慧劍,破魔軍眾而擊法鼓

(二)改正二字以上者,在改正之最初宇的右上方,以「*」符號表示之;並
      在改正之最末字的右下方,以「☆」符號表示之。
      如《小品般若波羅蜜經》卷五,<小如品第十二>之中:

        我等要當令母久壽,身體安隱,無諸苦患、風雨寒熱、蚊[亡%虫]毒
        螫?《大正藏》
        我等云何令母久壽,身體安隱,無諸苦患、風雨寒熱、蚊[亡%虫]毒
        螫?《磧砂藏》

      校勘改作為:
        我等*云何☆令母久壽,身體安隱,無諸苦患、風雨寒熱、蚊
        [亡%虫]毒螫?

四、《大正藏》中有增衍者,本系列經典校勘刪除後,以「[0@1]」
    (註:[0@1],表示數字1,外以圓圈包圍,因mail裡無法顯示此種符號)
    符號表示之;其中圓圈內之數目,代表刪除之字數。
    如《小品般若波羅蜜經》卷三,<泥犁品第八>之中:

      般若波羅蜜力故,五波羅蜜得般若波羅蜜名《大正藏》
      般若波羅蜜力故,五波羅蜜得波羅蜜名《磧砂藏》

    校勘改作為:
      般若波羅蜜力故,五波羅蜜得[0@2]波羅蜜名

五、《大正藏》中有脫落者,本系列經典校勘後,以下列符號表示之:

(一)脫落補入單字者,在補人字的右上方,以「☉」符號表示之。如《解深
      密經》卷二,<無自性相品第五>之中:

        未熟相續能令成熟《大正藏》
        未成熟相續能令成熟《磧砂藏》

      校勘改作為:
        未☉成熟相續能令成熟

(二)脫落補入二字以上者,在補人之最初字的右上方,以「☉」符號表示之
      ;並在補入之最末字的右下方,以「☆」符號表示之。

      如《悲華經》卷四,<諸菩薩本授記品第四之二>之中:

        以見我故,寒所有來生悉得[溫-(洗-先)+火]樂《大正藏》
        以見我故,寒冰地獄所有采生悉得[溫-(洗-先)+火]樂《積砂藏》

     校勘改作為:
        以見我故,寒☉冰地獄☆所有采生悉得[溫-(洗-先)+火]樂

六、本系列經典依校勘之原則,而無法以前面之各種校勘符號表示清楚者,則
    以「註」表示之,並在經文之後作說明。

七、《大正藏》中,凡不影響經義之正俗字(如:恆、琚^、通用宇(如:蓮
    「華」、蓮「花」)、譯音字(如:目「犍」連、目「乾」連)等彼此不
    一者,本系列經典均不作改動或校勘。

八、《大正藏》中,凡現代不慣用的古字,本系列經典則以教育部所頒行的常
    用字取代之(如:[讚-先-先+夫+夫]─〉讚),而不再詳以對照表說
    明。

九、凡《大正藏》經文內本有的小字夾註者,本系列經典均以小字雙行表示之。

十、凡《大正藏》經文內之咒語,其斷句以空格來表示。若原文上有斷句序號
    而未空格時,則本系列經典均於序號之下,加空一格;但若作校勘而有增
    補空格或刪除原文之空格時,則仍以「☉」、「[0@1]」符號校勘之。
    又原文若無序號亦未斷句者,則維持原樣。

十一、本系列經典之經文,採用中明字體,而其中之偈頌、咒語及願文等,皆
    採用正楷字體。另若有序文、跋或作註釋說明時,則採用仿宋字體。

十二、本系列經典所作之標點、分段及校勘等,以儘量順於經義為原則,來方
    便讀者之閱讀。

十三、標點方面,自本系列經典起,表示時間的名詞(或副詞),如:時、爾
    時等,以不逗開為原則。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

下以全佛出版社的《小品般若波羅蜜經》,卷第二<寶塔品第三>為例說明:


《小品般若波羅蜜經卷第二》
                                            後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯


(原):
<塔品第三 >(丹本云寶塔品)

(修正後):
<☉小品般若波羅蜜經寶☆塔品第三[0@6]>

可知:「小品般若波羅蜜經寶」為增字;
      [0@6]意指刪「丹本云寶塔品」。

        :
        :

(原):
譬如有藥名為摩醯。有蛇飢行求食。見有小虫而欲食之。蟲赴藥
所。蛇聞藥氣即迴還去。所以者何。藥力能消蛇毒故。

(修正後):
譬如有藥名為摩醯。有蛇飢行求食。見有小虫而欲食之。蟲*趣藥
所。蛇聞藥氣即迴還去。所以者何。藥力能消蛇毒故。


憍尸迦。置是滿閻浮提七寶塔。若滿四天下七寶塔。若人盡☉其形壽。以好花
香供養乃至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜。其福甚多。憍尸迦。置是滿四天

(原):
下七寶塔。若滿周梨迦小千世界七寶塔。若人盡形。以好花香供養乃
至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜。其福甚多。憍尸迦。置是周梨迦小千世界

(修正後):
下七寶塔。若滿周梨迦小千世界七寶塔。若人*盡其形壽☆。以好花香供養乃
至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜。其福甚多。憍尸迦。置是周梨迦小千世界

(原):
七寶塔。若滿二千中世界七寶塔。若人盡形。以好花香供養乃至幢幡

(修正後):
七寶塔。若滿二千中世界七寶塔。若人*盡其形壽☆。以好花香供養乃至幢幡


。若復有人供養般若波羅蜜。其福甚多。憍尸迦。置是二千中世界。若滿三千
大千世界七寶塔。若善男子善女人盡其形壽。以好花香供養乃至幢幡。憍尸迦
。於意云何。是人以是因緣故得福多不。

釋提桓因言。甚多。世尊。

(註):此處所加的「以好」為我加的,全佛版並無修正此二字。
佛告憍尸迦。若復有人供養般若波羅蜜經卷。恭敬尊重讚歎。☉以好☆花香乃

至幢幡。其福甚多。憍尸迦。置是滿三千大千世界七寶塔。假令三千大千世界
所有眾生一時皆得人身。是一一人☉皆起七寶塔。盡其形壽。以一切好花、名
香、幢幡、伎樂、歌舞。供養是塔。憍尸迦。於意云何。是人以是因緣故得福
多不。

甚多。世尊。

(註):此處所加的「以好」二字,其實原文即有;依個人猜測,本應為修正
        上段少「以好」二字,結果排版有誤。
佛告憍尸迦。若善男子善女人供養般若波羅蜜經卷。恭恭尊重讚歎。☉以好☆
花香乃至幢幡☉供養☆。其福甚多。

釋提桓因言。如是如是。世尊。若人供養般若波羅蜜。即是供養恭敬過去、未
來、現在諸佛薩婆若。世尊。置是三千大千世界一一眾生所起七寶塔。若滿十
方琲e沙等世界眾生皆得人身。☉是一一人☉皆起七寶塔。若於一劫若減一劫
。以好華香乃至伎樂供養是塔。若復有人供養般若波羅蜜經卷。恭敬尊重讚歎
。以好華香乃至伎樂☉供養☆。其福甚多。

佛言。如是如是。憍尸迦。是善男子善女人以是供養般若波羅蜜經卷因緣故。
其福甚多。無量無邊。不可得數。不可思議。何以故。憍尸迦。一切諸佛薩婆
若智。皆從般若波羅蜜生。憍尸迦。以是因緣故。若善男了善女人供養般若波

(註):[0@1]處所刪去的字為「分」。
羅蜜經卷。恭敬尊重讚歎。華香乃至伎樂供養。於前功德。百分不
及一[0@1]。千分、萬分、百千萬億分不及一。乃至算數譬喻所不能及。
        :
        :
        :

********************************************************************

由上面的說明可知,現今大家所視為依據的「大正藏」,其所完成的校勘工作
雖說是一件鉅大的工程,對佛典的正確性有不可抹滅的功勞;然而,對中文佛
典的處理,畢竟隔著一層文字障,而至盡非理想。因此,如何整理出一套更完
善的中文大藏經,我想應是現今欲從事中文大藏經相關人士所責無旁代的。

全佛出版社,以「大正藏」為底本,而以宋版「磧砂藏」為校勘本,並輔以明
版「嘉興正續大藏經」與「大正藏」本身所作之校勘,作為校勘依據。依上面
引述的這一小品所作的校勘,個人覺得還蠻符合中文佛典的味道。雖說,其中
的品名,我會處理成<☉寶塔品第三[0@6]>外,其餘的應該不會有太大爭
議。而且在電子檔裡所增加的負擔少,且簡單明瞭。因此,個人以為應可為從
事電子佛典的工作人員的原則。不知各位關心電子佛典的朋友,你們的想法如
何?

當然,目前電子佛典製作的大頭家──EBS,我想是不是能夠出來統合一下這
個標準呢?畢竟其它的電子佛典製作者,大都是業餘者,而無相當的後援。
缺字的處理方式,可以有很多種,可以依個別團體自己的意願;但文字的正確
性,卻是可以有個簡單的依循標準。

********************************************************************

此外,正聞出版社在「雜阿含經論會編」,所採行的校勘原則,個人將之擇錄
於後,供大家參考。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

《雜阿含經論會編》

而且,古代寫經,是不禁行草的,容易引起訛誤。所以從譯出,經展轉傳寫到
刻版印刷,即使是早期的宋藏本,高麗藏本,字句的訛誤,也是不能免的。

『大正藏經』以麗藏本為底本,用各種藏本來校勘同異,是極有價值的工作!
本編依『大正藏』的麗藏本,不在乎各種藏本的對勘,而是捨短從長,希望能
校成一較正確的本子。這又分為二類:

一、依各種藏本來校正:凡麗本而意義可通,不違經義的,一概依麗本。如不
    及各本而是訛誤的,依各本改正,下注「依某本改」──凡各本同於宋本
    的,作「依宋本改」;如取元本、明本所同的,作「依元本改」;但依明
    本的,作「依明本改」;或取日本所藏聖語本的,作「依聖本改」(以下
    「補」與「刪」,均依此例)。如認為麗本脫落了的,依各本增補,下注
    「依某本補」。或文字有多餘的衍文,刪去了,下注「依某本刪」。以上
    ,都是依各種藏本(『大正藏』所勘校)來校正麗藏本的。

二、長期傳寫,宋本、麗本等,都不免偶有訛誤。依經文意義,經文前後比對
    ,覺得應該校正的,也有三類:屬於寫訛而加以改正的,下注「今改」。
    如有所脫落而補字的,下注「今補」。也有補一二字,文義更為顯了,在
    補字上下,加以(),表示這是補入而非原文所有的,也就不加「注」了
    。或有多餘的衍文,可刪而沒有刪去的,加〔〕;刪去了的下注「今刪」
    。

這是本編校改的凡例。

還有值得附帶說到的:

一、經文很長,寫經的也不是一人,所以全經用字,每不能一致。如麗本的「
    閡」字,宋本多作「礙」;偶有麗本作「礙」,而宋本卻又作「閡」的。
    像這樣的前後不一致,也只能不一致,未能改成一律。

二、『大正藏』是排印本,即使校對精確,總不免有誤失。所以,如『大正藏
    』沒有校勘,而文字顯然有誤的,如「身八勇猛」,我手頭沒有麗本可校
    ,只能認為『大正藏』的錯字,依通用的木刻本,而改為「身心勇猛」了

三、有些字,宋本與麗本不同,也不易決定訛與正,只能下注「宋本作某字」
    ,以備研考!

********************************************************************

電子佛典編輯小組
ebtwg@ms12.hinet.net
Sun Mar 30 10:50:16 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org