您有新信

 
Re:《佛說阿彌陀經》電子書 (fwd)
#1
Post Gateway
發信站: 由 獅子吼站 收信 (ccstudent.ee.ntu.edu.tw , 信區: BudaTech)
以下是徐言輝居士的回信:
---------- Forwarded message ----------
Date: Sun, 08 Dec 1996 03:31:16 -0800
From: roberhhh <roberhhh@ms9.hinet.net>
Subject: Re:《佛說阿彌陀經》電子書

各位關心電子佛典的朋友:

看了吳兄對《佛說阿彌陀經》所做的 WIN95 HLP 檔,覺得整體的表
現非常令人滿意。不過,在此有點小小意見,對於內容的 LINK 部
份,吳兄以虛線表示,不曉得其它人的看法如何,我覺得以實線來
處理是不是會更好些?或是其它……。有了吳兄這個範例,想對電
子佛典加裝飾者,至此又多了一種選擇,同時對整個電子佛典的製
作,也增色了不少。雖然個人加入電子佛典製作的時間甚短,然見
諸方大德對此項工作,各於其所專貢獻一己之力,對於關心電子佛
典之士而言,真是感到非常欣慰。

我曾在某日的信中問過:在大藏經譯者的國名中有「姚秦」與「後
秦」之分,此二者是同?是異?希望清楚這一問題的人,能給與協
助。個人因少上台大獅子吼站,也不知是否有人給與解答。不過,
最近在處理《肇論》經文時,在佛教出版社發行的《肇論略注》中
有這麼一段記載,可確定二者是同。今將該文摘錄如下:
=========
    【後秦長安釋僧肇作】
    「符堅有國。據關中。號為大秦。暨姚萇篡立。亦號為秦。故
      史前後別之。萇崩。其子興嗣國。什師譯經當興之時。故公
      稱後秦。……」
=========

在此有個想法:既然「姚秦」與「後秦」是同義,我們是否可以將
它們統一,只採用其中之一;爾後,在電子佛典中皆用此名,如此
可避免讀者混爻。當然我是傾向於統一,並且採用「後秦」這組;
理由是依上面摘錄的一句話──「故史前後別之」。不曉得大家的
意見如何?

此外,在大藏經的經文譯者中,有「元魏  菩提流(留)支」與「唐
菩提流志」,此二者指不同人;提出來供各位參考。

再者,在印順大師所著的「初期大乘佛教之起源與開展」一書,對
大藏經的一些經典有相當程度(因為不知道怎麼形容!)的介紹。就
拿該書對「般若波羅蜜法門」的介紹為例,佛教大藏經般若部所收
錄的經文,在該書中都有提到。雖然個人並未詳細閱讀,但在此,
一併介紹給各位參考。

我們這個園地的題目是「電子佛典」,相關資訊的收集、整理、流
通,對有志於此者,將有莫大助益。因此,在此誠心希望關心電子
佛典的朋友們,當你知道一些相關資訊,懇請不吝施捨;也祈盼經
由大家的同心合作,使電子佛典,不僅在量與質方面都能齊進,而
且相關資訊的彙整及工具的運用也能完善。

徐言輝  roberhhh@ms9.hinet.net
Sat Dec 21 11:06:39 1996
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org