您有新信

 
感動的眼淚〈下〉
#1
BBCALL
 
感動的眼淚〈下〉 

Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa 

禮敬世尊 阿羅漢 正等正覺者 

Acharn Maha Boowa尊者阿姜摩訶布瓦 

http://www.luangta.in.th/English/site/talks.html 

Dhamma talk on may 2, 2545 (2002) 

佛曆2545年(西元2002年)5月2日宣講 

Shedding tears in Amazement with Dhamma 

感動的眼淚(佛法的真理實相使我震驚感動而淚流滿面) 

The question put toThan Acharn Maha Boowa was: 

Please teach me how to investigate to reach the basis of death 

請教尊者阿姜摩訶布瓦的問題是請你教導我如何探索死亡的真相與基本原理。 



--- 13 --- 

Death for such people is death without distinction. There is only one 
possible direction they can go – down. And they fall further and 
further with each successive death. The way up is blocked, for they 
have gained absolutely nothing beneficial to take along with them. They 
can only go down. 

死對這些人而言並無差別之處,只有一個可能的方向:沉淪。他們繼續連續地淪落
更遙遠更遙遠的生死輪迴,心識淨化的路已經阻絕,教導他們也完全無法穫益,依
然沉淪不息。 

Remember this well! This teaching comes straight from my heart. Do you 
think I’m lying? When compared with a heart that’s absolutely pure, 
the world is one big garbage can containing different grades of refuse. 
From the highest grade, ugghaåitaññý, to the 
lowest and most common 
grade, padaparama, all possible types are gathered together in the same 
great receptacle. The entire world of conventional reality is one big 
garbage can that’s contaminated by both good things and bad things all 
mixed up together. 

請緊記在心!我所教的是直接從我的清淨心識所流露,你想我會說謊嗎?當與純淨
的心識比較,整個世界就像一個大的垃圾筒,裝著各種渣滓與廢物。從最高的敏
銳、略解即知者到最低的口舌舞文弄墨、依文附義者,及所有可能的其他類別,都
裝在同一個貯藏容器中。整個世間世俗的真相就像一個大的垃圾筒,裝著各種好、
壞、善、惡之事,攪和混雜在一起。 

Do you understand? My investigation sifted through this one huge pile 
of garbage and uncovered four distinct grades. Then, out of that 
investigation, a realization arose to counter that feeling of 
discouragement which made me reluctant to teach others the way. 
Suddenly an inspiring thought arose spontaneously right there in the 
citta: “If this Dhamma is so supreme, so superb that no one can 
possibly comprehend it, am I then some kind of divine being? What about 
me? How was it that I came to realize this Dhamma? What was the reason? 
What brought about this realization?” As soon as I considered the 
cause, my thoughts seized on the path of practice that had led me to 
that realization. It was the same path that the Lord Buddha had taught: 
dãna, sïla, bhãvanã. This was the path that 
led me to that point. There 
is no other way to reach it. 

你知道嗎?一大堆的垃圾中,經過我的詳細檢視、調查、篩選,顯露四種不同的類
別。結果使我感到大失所望而不太情願的以直接法去教導他人。突然內心自發的昇
起念頭:「甚深微妙的佛法,不是那麼容易領悟與理解的。我是那一類的修行人?
什麼是我的方向?我要如何對佛法下定義?什麼理由?結論為何?」當我考慮這些
原因後,我思惟起修行過程引導達成證悟。它與佛陀所教導:布施、持戒與身念處
是同樣的過程。這是引導達成證悟的唯一修行過程。 

--- 14 --- 

Reviewing my past practice, I conceded that, since following this path 
had brought me to that point, following the same path could lead others 
there as well. Maybe there were only a few who could make it, but there 
definitely were some. I could not deny that. The awareness that at 
least some people would greatly benefit from my teaching encouraged me 
to begin teaching those who were worthy to be taught. 

回想我過去的修行,我承認順著佛教的正道引導我達到目標,必也同樣會引導其他
人到達目標。雖然只有少數人可以成功,確實是有一些人體證實相。我無法否認,
發覺至少有一些人,因我的教導而穫得幫助及益處,鼓舞我開始教導值得受教的
人。 

After that, monks began to gather around me in the forests and 
mountains where I lived, and I taught them to be resolute in their 
practice. Gradually, little by little, my teaching began to spread, 
until today it extends far and wide. Now people from across Thailand 
and all over the world come to listen to Acharn Maha Boowa expound the 
Dhamma. Some travel here to hear me talk in person; some listen to 
taped recordings of my talks that are broadcast throughout Thailand on 
the radio and the Internet. 

後來,出家的修行人開始跟隨著我於我所住的森林或山上學習。我教導他們毅然
的、堅決的勤練修行。逐漸地,我的教法慢慢傳開,至今遠播各地。現在人們從泰
國與全世界來聽阿姜摩訶布瓦宣講佛法。一些人旅行來聽我講經說法,一些人透過
泰國電台的廣播聽我演講錄音帶或透過網際網路。 

I guarantee one hundred percent that the Dhamma I teach does not 
deviate from those Principles of Truth which I have realized. Do you 
understand me? The Lord Buddha taught just the same message that I do. 
Having said this, I want to exclaim Sãdhu! Aling that I present 
is 
based on the Principles of Truth which I have long since wholeheartedly 
accepted. That’s why I teach people with such vigor as I spread my 
message throughout Thailand. Talking in conventional terms, I speak out 
with the boldness of a conquering hero. But the Supreme Dhamma in my 
heart is neither bold nor fearful. 

我所教導的法,保證百分之百不偏離我所體證的實相與真理。你了解我所說的嗎?
佛陀所教導的與我所教導的啟示要點是一樣的。我要大聲說善哉!我所闡述是根據
真理實相,那是我長久以來由衷地誠心誠意接受的。那是我為何宣講與教導能遠播
於泰國各地的氣力來源。我勇敢英雄勇士獲勝般地說法,我內心至高無上的佛法是
無有恐怖畏懼的。 

It has neither loss nor gain, neither victory though I am a mere mouse 
compared to the Buddha, the confirmation of that realization is right 
here in my heart. Nothing that I have fully realized within myself 
contradicts the Lord Buddha in any way. It wholly concurs with 
everything that the Lord Buddha taught. 

沒有輸贏的念頭,沒有勝利的驕傲,與偉大的佛陀比起來,我只是小人物。我的內
心確認達成證悟實相,我獲得的真理與偉大的佛陀並無矛盾之處,與偉大的佛陀所
教導的完全相同。 

---15--- 

The teach nor defeat. Consequently, my teaching emanates from pure, 
unadulterated compassion. For example, if I see a dogfight and proceed 
to grab the dogs and pull them apart so they won’t continue to bite 
each other, I don’t have any interest in who’s winning and who’s 
losing. It’s the dogs who care about who’s winning. Since they are 
the ones doing the biting, they are the one’s experiencing the pain. I 
simply grab the dogs and separate them so they won’t continue to bite 
one another. Such is the nature of Dhamma. Dhamma tries to separate 
people who are always quarreling, always arguing over who’s right and 
who’s wrong. Like what I’ve said about present-day Thailand. The 
comparison is unavoidable. Let the Dhamma speak for itself. At this 
time I am very involved with the world. Nobody is more involved than 
Acharn Maha Boowa. By that I mean that I am constantly engaged in 
separating the dogs of this world so they won’t keep biting each 
other. 

教法沒有挫折或失敗,我的教法從清淨心流露不混雜感情。舉例而言,如果我看見
狗群打架,就迅速抓開牠們,我對牠們的輸贏沒興趣。如果狗群在乎隨誰的輸贏,
繼續互咬,只有痛苦於傷痕累累。簡單地拉開牠們,不要繼續互相咬來咬去。這是
佛法自然的法則。佛法試著分開人們爭論與爭吵於誰對誰錯。如同我所說的今日泰
國,比來比去是無法避免的。讓佛法為自己辯護,此時我努力參與貢獻於這世界,
誰比我阿姜摩訶布瓦宣更努力。我是說我忠貞不渝的積極從事於分開世界上的這些
狗群,使牠們不要繼續互相咬來咬去。 

These days both lay people and monks are acting like dogs, all pushing 
themselves forward and howling noisily as they fight for the honors. So 
I teach them Dhamma, which is equivalent to grabbing fighting dogs and 
pulling them apart so that they calm down and stop biting. Dhamma 
represents the Truth. If we relinquish all that is false and hold only 
to that which is true, then both the people in our society and the 
monks who uphold the sãsana will live in peace. But since all 
the 
dogs – both the good ones and the evil ones – are fighting right now, 
the country experiences no peace and calm. The Buddha-sãsana 
regards 
people’s hearts as the main stagingground. This great arena is now 
being broken up and scattered about because those dogs are staging a 
dogfight in the one area which is most sacred to the hearts of all 
Thais – the Buddhasãsana. 

最近居士們與法師們的行為就像狗群。為了一點自尊,互相擠來擠去、咆哮怒吼。
所以我教導他們佛法,類似抓開打架的狗群,使牠們冷靜下來,停止互咬。佛法代
表事實真理,如果我們放棄錯誤的觀念,回到事實真理,雙方支持擁護佛陀的教
理,將必也能和平共處而無睜。至今泰國仍處於不平靜不和平,好壞狗群現在依然
互相咬來咬去。佛陀的教義認為人心是基礎根源,泰國受人崇敬神聖的核心,佛法
大競技場已遭破壞四散,因為場內一角上演狗群互咬的戲碼。 

--- 16 --- 

So I ask them all to cease and desist, for no benefit can be gained 
from fighting like dogs. Both those who win and those who lose are hurt 
in equal measure. For, in truth, there are no winners, only losers. So 
disengage, back off, and accept reason as your guiding principle. In 
that way, Thailand, its citizens and the sãsana will all have 
peace and 
happiness. Then nothing disastrous will befall the country. Those who 
bare their teeth and boast that they are arguing to champion a just 
cause are, without exception, already badly defeated. No one is right, 
for arguing is always wrong. Just like two boxers slugging it out in 
the ring: both the winner and the loser come away battered and bruised. 

所以我要求全部停止睜論,像狗群互相咬來咬去是得不到任何利益。輸贏雙方都會
受到相同的傷害。事實上,只有輸家、沒有贏家。所以依教義退出爭執。果能如
是,則泰國人民與法義必也快樂和平和諧相處。那麼災禍就不會降臨、發生在我們
的國土。這些暴露睜獰的獠牙,吹噓爭吵冠軍的下場,已經沒有例外慘不忍睹地挫
敗。爭吵就是不對。就像兩個拳擊手,在圈內打來打去,輸贏都傷痕累累。 

Who can take pride in that? It’s not something to boast about. Arguing 
fosters bitterness and resentment in both parties. It becomes a battle 
of views and opinions, an attempt to glorify oneself that degenerates 
into a shouting match where no one listens to reason. Such dogs have 
taken the whole of Thailand as their battleground and, if they 
continue, they are bound to leave the country in ruin. I want people on 
all sides to think about what I’ve said. With total sincerity, I have 
just shed my own tears in an attempt to present this Dhamma for the 
Thai people to hear. If you stop your bickering now, no misfortune will 
occur. 

誰會因此而驕傲,更沒能吹噓。爭執時雙方心懷悲痛與怨恨,只是觀點與意見的爭
論,企圖吹噓自己,變質的互相叫囂,誰也不肯講理。這些狗群把整個泰國當做戰
場,如再繼續,將被悽慘地攆出國門,我要雙方想想我所說的,誠心誠意的好言相
勸,我流下眼淚就是希望泰國人民能聽到佛法。如果你現在停止爭吵,災禍就不會
降臨。 

Were we to speak in worldly terms about winning, then those who are 
right will win out for the sake of a righteous cause, while those who 
admit they are wrong and accept defeat will also do so for the same 
righteous cause. Then both sides will unite and get along perfectly 
together. But for those who are snapping at each other with neither 
side giving in, there can be no winners or losers – only blood 
covering both parties. Is that acceptable? I don’t want to see that 
happen. 

讓我們識大體的對贏下定義,正直的、正義的、公正的理由、動機與根據才是贏
家,承認不對和接受失敗的事實而能依正直的理由從善如流,則雙方將團結一致、
和樂相處在一起。但如果雙方緊緊咬住不放,不論輸贏,只有血濺雙方身上,你能
接受嗎?我不希望看到這種事發生。 

--- 17 --- 

Thailand is a Buddhist country. I don’t want to hear that the Buddhist 
faithful are fighting with each other like dogs and spattering their 
blood throughout the sacred monasteries of our land. So please abandon 
this madness. Ultimately, the regions of hell, and the heavens, the 
brahma worlds and Nibbãna will vouch for who is right and who is 
wrong, 
who is virtuous and who is evil. So don’t make the mistake of thinking 
that you are above falling into the deepest hell. 

泰國是一個佛教的國家。我不希望聽到忠實的佛教徒,像狗一樣互鬥,污穢的血液
噴濺玷染神聖的寺院與家園。請放下瘋狂的行為。終究,地獄與天堂、梵天與涅槃
將證實誰對誰錯,誰純貞誰邪惡,所以不要錯解說不會掉入最深的地獄。 

Don’t display those self-righteous opinions that deviate so much from 
the Dhamma of the Lord Buddha, for the Land of Dhamma is the heavens 
and Nibbãna, which are the domains of all virtuous individuals. 
Such 
aberrant views will merely drag you down to the level of biting and 
barking, and thus bring incalculable ruin in their wake. Such talk will 
lead only to a bloody dogfight. Remember this well! 

慎勿炫耀不實,偏離聖教佛法太遠;佛法天堂與涅槃的聖境,是純淨行者的領域。
偏離正途的見解將只會拉你掉到狗咬狗吠的水準,帶來不停無法算計的墮落與毀
滅,這些不當的言論只會引起類似血淋淋的狗鬥。務必好好記住! 

Today I have explained everything to my utmost. It is now 53 years 
since I attained that Supreme Dhamma. Today I have described that 
experience for your benefit. Never thwarted, never frustrated, this 
Dhamma is always right on the mark. It expresses itself in a way that 
is perfectly suited to whatever circumstances arise. For instance, 
today it expressed itself with such force that the tears of Acharn Maha 
Boowa poured forth for everyone to see. This is an expression of how 
truly amazing that Dhamma is. The Dhamma that I teach people is this 
very same amazing Dhamma. I never teach Dhamma in a casual manner – I 
always teach in earnest. 

今天我對每一件事做最大極限的解釋。我體證最高的佛法涅槃已五十三年。今天我
詳述我的經驗供養大眾。莫執著,莫沮喪,佛法的目標永遠是有利益的,闡述完善
圓滿的真正解脫之道適用於任何狀況。例如:今天佛法使我在各位面前淚流滿面,
表示佛法是多麼真實與令人吃驚感動的。我所教導的也是同樣真實與令人吃驚感動
的。我不隨便講講,我永遠是最認真、最熱誠的教導。 

--- 18 --- 

die victorious, not badly defeated. Remember this well. As I have 
explained many times, I was always inclined to sacrifice my life for 
the sake of Dhamma. No one would believe how much effort I put into the 
practice. Since others haven’t done what I have, they cannot imagine 
the extraordinary effort I made for the attainment of this Supreme 
Dhamma. But I did put forth the effort, and here are the results. Which 
demonstrates the power of uncompromising diligence when it is used for 
the sake of Dhamma. The more determination, the better. Then one will 
die victorious, not badly defeated. Remember this well. 

拼死命去戰勝,不要慘敗。務必好好記住!我重複講了數次,我永遠為佛法奉獻我
的生命。沒人會相信我付出太多太多的努力於修行,沒有人付出比我更多,很難想
像我為證悟最高的果位所付出非常不凡的努力,但付出很多很多的努力,必也能穫
得好的結果。顯示為證悟涅槃而契而不捨、不眠、不休、勤奮的力量。愈堅毅下定
決定修行愈能能成功,寧為勝利努力不懈而不惜一死,也不退縮放逸而慘敗茍活。
務必好好記住!(全文完)
 
http://www.luangta.in.th/English/
 
http://home.kimo.com.tw/dhammachanda_1/picture_boowa.html

--
∵☆.。∴★﹒.∴☆∵
∵.‥千尺鯨噴洪浪飛‥˙∴
一聲雷震清飆起.∵
BBCALL  
http://edharma.info/
2005年 2月 2日 13:09:29 星期三
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org