您有新信

 
我又收到幾本書
#1
@Facebook
我又收到幾本書,多是各位介紹或有人提到的初學的書,因為 "佛學十四講表" 那個
題目下面已經很長,所以我另起一題。我手上現在有一堆書:

1. 印順 "成佛之道"

2. 印順 "佛法概論"

3. 聖嚴 "正信的佛教"

4. 聖嚴 "學佛群疑" 

5. 南懷謹 "如何修證佛法"

原來有一本平實的 "阿念正義" 第一輯,因為罵人的話偏多,有點看不下去,已經先
還了。南懷謹那本是上課口述,這位老師不失輕鬆的一面 (例如他說楞嚴堶掄縣扆
地獄的東西他都去掉了,因為現在的人不信這個),是位性情中人,我已經看了一半
,前面講到一些楞嚴的東西,應該會整本看完。至於印順 "成佛之道",是以偈語為
綱領,但我感覺這本佛教本位主義比較強 (例如把其他宗教的教主當做天人),而且
有點冘長,我應該先不會看這一本 (另一本還沒看)。大家可以猜出來吧,我最喜歡
的是聖嚴法師,我曾經看 "基督教之研究" 看了二遍 (隔很久啦),"正信的佛教" 雖
然是一本小冊子,也雖然我很久以前看過,但我現在看才發現,聖嚴法師對很多問題
有宏觀及包容性的看法,佛教本位主義不會太強,寫法很適合現代的讀者。

這幾本書 (包括十四講表),佛菩薩都是高於羅漢聲聞緣覺(又稱獨覺),與Wizer兄所
說佛與羅漢的差異是前者自覺後者聲聞,難道原始佛教會的定義不同於漢傳與藏傳嗎
?希望這不算太沒水準的問題,感恩
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#2
@Facebook
再推薦一本: 佛陀的啟示 
http://www.online-dhamma.net/dhammarain/books/articles/What-the-Buddha-Tau
ght.zip
Sun Feb 24 00:27:39 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#3
@Facebook
貶低阿羅漢的證量問題,如來十力的出現,菩薩說法的出現...這些都是大哉問,但在聖
嚴等法師處的著作我也曾探索過,但沒有十分確定滿意的答案(甚至產生進一步的問題
); 比較過印順法師,隨佛法師,莊春江居士以及曾銀湖居士的著作之後,個人才開始找
到答案的方向.
Sun Feb 24 00:31:53 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#4
@Facebook
就我所知,中華原始佛教會關於佛陀與阿羅漢證量以及究竟與否的問題是依據北傳雜
阿含(正名應為相應阿含)及南傳相應部的七事修多羅共說來提出說明的,目的是不依
自己個人的立場所說,也不一部派分裂以來的各大論師/祖師/大德/菩薩
Sun Feb 24 00:53:40 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#5
@Facebook
徐兄的問題是麻辣鍋,通常我們是避而不談的 ^_^

若真要談,就必需先定「高低」是什麼意思。

在印順法師的《佛法概論》中已經說明白「佛法的如實相,無所謂 大小,大乘與小
乘,只能從行願中去分別。」

簡單的說,從所證的「解脫」的角度來看,佛與阿羅漢沒有差別。
Sun Feb 24 12:41:20 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#6
@Facebook
雲水法友說得很好,正是我的意思 ^_^

比喻成「麻辣鍋」是因為吃到最後,所以有食材只剩一種味道,「辣」~~~。:p ^_^
Sun Feb 24 14:11:04 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#7
@Facebook
佛和阿羅漢的比較,縱使在所謂大乘經典,絕大多數和阿含的立場也是一致的,也就
是佛和阿羅漢的「解脫」是一致的,但是佛陀在福德上較特別,是在無佛世界第一位
成佛的人。只有很少數的大乘經典特意貶抑阿羅漢,這些經典應該算是例外,但在大
小相爭的時代之下,例外被拿出來一直講,反而成為主流,有點像政黨相爭放大差異
,而不是尋求共通了。

舉例來說,從漢文的大藏經(而非後人的論)來看,佛陀認為有阿羅漢佛法才能長傳
,佛陀不認為阿羅漢是自了漢,佛陀不認為阿羅漢是焦芽敗種,佛陀認為阿羅漢沒有
法執。一些到了末世變成顯學的觀點,在經律中卻是沒有的,因此學佛還是回歸經律
比較保險。雖然說經律本身在傳抄中也是會有抄錯的,但佛經中共通的義理,自然是
佛說,畢竟佛陀是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。

大乘宗派對阿含的誤解是如此,阿含宗派對大乘的誤解也是如此,很多東西因為語言
、文化、宗派立場的不同,而將分歧加劇,倒不見得是經典本身的原義。就以名著「
佛陀的啟示」的中譯本為例,我也是當年在網上轉貼此書最力的人之一,也結緣了很
多本,到了泰國之後卻發現因為翻譯者的立場或對南傳國家的文化背景了解不夠,有
些地方譯得就比較麻辣,稍後貼來分享。
Mon Feb 25 03:11:58 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 我又收到幾本書
#8
@Facebook
(以下節錄自多年前發表在獅子吼站的討論)

我二月到泰國,由於沾上聯合國的相關名號所以能見識比較多東東,且會議中有上百
位南傳僧侶代表參與,而發現許多南傳譯書堶惜洉M的泰國,跟實際的泰僧修行實在
差太多了。某些譯書堶惟峖h或少把泰僧講得像不食煙火、完全照佛世時的一板一眼
。其實泰國佛教順應世俗可是比中土多多了。而看到譯書的原文,發現常是翻譯的問
題而不見得是原文的問題,每多轉一手 問題就多一重。

就連譯得非常好的「佛陀的啟示」一書都有類似問題。其中有段話,關於供佛、供花
等儀式是「滿足若幹心智能力較低的人們宗教情緒方面的需要」。 其實在泰國,供
花、供佛,可說街頭巷尾都是,佛教跟台灣民間信仰一樣, 在曼谷每條小巷都有佛
像,到處的寺院堶悼螻雀i去更是可以隨手買花供佛, 除了「森林比丘」在野外靜
修時不必管這些(但是他們在結夏時就必須回寺 院)。我在泰國,看到「佛陀的啟
示」的原文,原來「心智能力較低」 的原文是「less advanced」,而就泰國許多人
的看法 advanced 差不多就 是證道了,因此若譯為「對於還沒證道的人們宗教情緒
方面的需要」或許 更貼切原義。但在譯者自由心證下,譯出來的就恐怕有點會讓人
誤會了。 況且,原著堶惆麭B都是各地的佛像照片,可見原著並沒有反對禮佛,而 
泰國一些人對於供佛等儀式的針砭,在了解其文化後,比較像是對於當地 民眾信仰
佛教太過世俗化的一種反思(進佛寺、付錢、買花、供佛,可算 是標準流程,國家
級的重要寺院都是如此),而不是對於佛說的直接闡述。

由於許多南傳書籍譯者有「褒南貶北」的立場,因此在原義糊模的狀況下, 常常譯
出來後變成批評過頭,連佛陀在《阿含》就講過的修行法都批評了, 畢竟現在譯書
的人並沒有特別的過濾,懂語言就可以了,而不必特別懂佛典。 因此同行國內翻譯
南傳書籍且成效卓越的寺院一位法師,在此行之後 也嘆說真的是與先前了解的差太
多了。引介南傳的寺院都如此,何況一般信眾,更容易因為宗派選邊站而分化。

在不知文化背景的翻譯下,就有割截南北的傾向。反而是南傳大師許多都反 對挑起
南北爭端的說法。大小之爭是一個世俗現象。我們真的是得直接從佛 經來學,才有
機會跳出這些宗派之爭。
Mon Feb 25 03:23:33 2013
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org