您有新信

 
梵文中文對照的咒語資料
#1
yao999
請問哪裡可以下載梵文中文對照的咒語資料?
如放蒙山堨峔鴘漫G語
多謝!
2011年 5月23日 11:04:45 星期一
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 梵文中文對照的咒語資料
#2
五五
※ 引述《yao999 (yao999)》之銘言:
> 請問哪裡可以下載梵文中文對照的咒語資料?
> 如放蒙山堨峔鴘漫G語
我知道有一本《古梵文佛教咒語全集》不知裡頭有沒有您要的資料,
有興趣可以用 Google 找一下,網路上有 pdf 在流傳。

--
任何微細行,若為智慧者,當有所譴責,皆應不犯過。
但願諸眾生,快樂且安穩,願一切眾生,心中常喜樂。
Thu May 26 08:42:27 2011
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 梵文中文對照的咒語資料
#3
yao999
※ 引述《chakwos (五五)》之銘言:
> > 請問哪裡可以下載梵文中文對照的咒語資料?
> > 如放蒙山堨峔鴘漫G語
> 我知道有一本《古梵文佛教咒語全集》不知裡頭有沒有您要的資料,
> 有興趣可以用 Google 找一下,網路上有 pdf 在流傳。

感謝大大.
這本書真是太棒了! 
要是能有語音檔下載, 就更好.
可以自學, 不怕會念錯音.
2011年 5月27日 7:44:27 星期五
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 梵文中文對照的咒語資料
#4
邱大剛
※ 引述《yao999 (yao999)》之銘言:
> ※ 引述《chakwos (五五)》之銘言:
> > > 請問哪裡可以下載梵文中文對照的咒語資料?
> > > 如放蒙山堨峔鴘漫G語
> > 我知道有一本《古梵文佛教咒語全集》不知裡頭有沒有您要的資料,
> > 有興趣可以用 Google 找一下,網路上有 pdf 在流傳。
> 感謝大大.
> 這本書真是太棒了!
> 要是能有語音檔下載, 就更好.
> 可以自學, 不怕會念錯音.

    一般照經文即可,有羅馬拼音能幫助理解,但是語音檔就要小心,
最好持誦者本身的戒行你是有了解的,確定他不是貪圖名利或是破戒
之人。

    傳聞中,咒音若是由心念不正的人所持誦,對學的人也有不良的
影響。從大藏經來學的,算是由菩薩所傳的,縱使唸不標準也沒大關
係。但若是從人師學,還是要小心人師本身是否清淨。

    音的準不準不須要太在意,現在的標準梵語跟二千多年前的標準
梵語保證差非常多。

南無本師釋迦牟尼佛

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Mon May 30 08:56:53 2011
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 梵文中文對照的咒語資料
#5
yao999
※ 引述《DavidChiou (邱大剛)》之銘言:
> > 感謝大大.
> > 這本書真是太棒了!
> > 要是能有語音檔下載, 就更好.
> > 可以自學, 不怕會念錯音.
>     一般照經文即可,有羅馬拼音能幫助理解,但是語音檔就要小心,
> 最好持誦者本身的戒行你是有了解的,確定他不是貪圖名利或是破戒
> 之人。
>     傳聞中,咒音若是由心念不正的人所持誦,對學的人也有不良的
> 影響。從大藏經來學的,算是由菩薩所傳的,縱使唸不標準也沒大關
> 係。但若是從人師學,還是要小心人師本身是否清淨。
>     音的準不準不須要太在意,現在的標準梵語跟二千多年前的標準
> 梵語保證差非常多。
> 南無本師釋迦牟尼佛

不知道有這麼嚴重. 多謝!!
為什麼現在的標準梵語跟二千多年前的標準梵語保證差非常多?
梵語因為年代而有所改變?
2011年 6月 4日 11:05:45 星期六
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 梵文中文對照的咒語資料
#6
邱大剛
※ 引述《yao999 (yao999)》之銘言:
> 為什麼現在的標準梵語跟二千多年前的標準梵語保證差非常多?
> 梵語因為年代而有所改變?

    因為古代沒有錄音機,人記憶中的語言是會一直扭曲的。以英文
為例,現在的美國東西岸口音就不一樣,英國與美國腔也差不少,而
這只是在不到200年內的差別。印度人的英文非常流利,因為曾被英
國殖民過,但帶有濃厚印度腔的英文,大多數台灣人無法完全聽懂。

    就算是大陸及台灣才分隔幾十年,腔調及用詞也差了不少,若是
聽山東老鄉或四川大叔說的普通話,許多台灣人已聽不懂了。一個語
言流傳二、三千年後,哪一派能說自己才是正宗?沒有錄音機的話都
很難講。

    若就佛法的實修而言,傳說在入某些三昧境界後能聽到天人說的
梵語,那或許會比較接近古音,可作為修正發音的參考,但也是經過
大腦轉譯的結果,個人不知道是否就一定是標準。

    聲音是六入之一,本來就是無常,能發音標準是最好,但心念比
起音聲來得更重要,今天華人抱佛腳跟菩薩說「救命」,跟老外抱佛
腳跟菩薩說「Help!」,菩薩都聽得懂的。佛陀跟比丘說遊化到不同
國家時要用當地的俗語來說法,不必拘泥在雅語,也是著重於此。

Have a nice day!

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Mon Jun 6 12:44:02 2011
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 梵文中文對照的咒語資料
#7
yao999
※ 引述《DavidChiou (邱大剛)》之銘言:
> > 為什麼現在的標準梵語跟二千多年前的標準梵語保證差非常多?
> > 梵語因為年代而有所改變?
>     因為古代沒有錄音機,人記憶中的語言是會一直扭曲的。以英文
> 為例,現在的美國東西岸口音就不一樣,英國與美國腔也差不少,而
> 這只是在不到200年內的差別。印度人的英文非常流利,因為曾被英
> 國殖民過,但帶有濃厚印度腔的英文,大多數台灣人無法完全聽懂。
>     就算是大陸及台灣才分隔幾十年,腔調及用詞也差了不少,若是
> 聽山東老鄉或四川大叔說的普通話,許多台灣人已聽不懂了。一個語
> 言流傳二、三千年後,哪一派能說自己才是正宗?沒有錄音機的話都
> 很難講。
>     若就佛法的實修而言,傳說在入某些三昧境界後能聽到天人說的
> 梵語,那或許會比較接近古音,可作為修正發音的參考,但也是經過
> 大腦轉譯的結果,個人不知道是否就一定是標準。
>     聲音是六入之一,本來就是無常,能發音標準是最好,但心念比
> 起音聲來得更重要,今天華人抱佛腳跟菩薩說「救命」,跟老外抱佛
> 腳跟菩薩說「Help!」,菩薩都聽得懂的。佛陀跟比丘說遊化到不同
> 國家時要用當地的俗語來說法,不必拘泥在雅語,也是著重於此。
> Have a nice day!

大德真善知識!! 感謝.
2011年 6月 7日 10:53:30 星期二
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org