您有新信

 
請教關於大悲咒八十八句版本 最後四句的出處
#1
因緣生滅 無常故
最近末學請到一本大悲心陀羅尼經
其中提到八十八句的大悲咒
文中說最後四句 是在南朝梁武帝時期
由於震動宮殿 驚動皇帝 而被皇帝禁掉
因此後面的版本 變成只有八十四句
可是查詢CBETA似乎沒有找到答案

不知道是否有南朝之前的版本
可作為這八十八句版本的來源依據
或者有任何證明八十八句版本是可信的出處

在此請教諸位前輩?
Fri Feb 3 01:11:48 2006
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請教關於大悲咒八十八句版本 最後四句的出處
#2
邱大剛
※ 引述《yctsai (因緣生滅 無常故)》之銘言:
> 最近末學請到一本大悲心陀羅尼經
> 其中提到八十八句的大悲咒
> 文中說最後四句 是在南朝梁武帝時期
> 由於震動宮殿 驚動皇帝 而被皇帝禁掉
> 因此後面的版本 變成只有八十四句
> 可是查詢CBETA似乎沒有找到答案
> 不知道是否有南朝之前的版本
> 可作為這八十八句版本的來源依據
> 或者有任何證明八十八句版本是可信的出處
> 在此請教諸位前輩?

    唐代伽梵達磨的譯本本來就只有八十四句。當然,不同
譯本由於對梵文斷句不同,因此句數會不同,現代有人新創
八十八句,是從八十四句增加,則應屬偽增,而非版本不同。

    常理來看,梁武帝的特性是過度迷信,他應該不會敢因
「震動宮殿」而禁掉佛經,除非其認知有誤。

    如果要從不同譯本來看,可以查 CBETA 中的大悲咒的其
餘譯本,比較結尾,或許可看出端倪。

南無本師釋迦牟尼佛

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Sun Feb 5 12:57:23 2006
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請教關於大悲咒八十八句版本 最後四句的出處
#3
因緣生滅 無常故
※ 引述《DavidChiou (邱大剛)》之銘言:
> ※ 引述《yctsai (因緣生滅 無常故)》之銘言:
> > 最近末學請到一本大悲心陀羅尼經
> > 其中提到八十八句的大悲咒
> > 文中說最後四句 是在南朝梁武帝時期
> > 由於震動宮殿 驚動皇帝 而被皇帝禁掉
> > 因此後面的版本 變成只有八十四句
> > 可是查詢CBETA似乎沒有找到答案
> > 不知道是否有南朝之前的版本
> > 可作為這八十八句版本的來源依據
> > 或者有任何證明八十八句版本是可信的出處
> > 在此請教諸位前輩?
>     唐代伽梵達磨的譯本本來就只有八十四句。當然,不同
> 譯本由於對梵文斷句不同,因此句數會不同,現代有人新創
> 八十八句,是從八十四句增加,則應屬偽增,而非版本不同。
>     常理來看,梁武帝的特性是過度迷信,他應該不會敢因
> 「震動宮殿」而禁掉佛經,除非其認知有誤。
>     如果要從不同譯本來看,可以查 CBETA 中的大悲咒的其
> 餘譯本,比較結尾,或許可看出端倪。
> 南無本師釋迦牟尼佛

85."金剛勝莊嚴娑婆訶"
86."聲聞勝莊嚴娑婆訶 "
87."摩羯勝莊嚴娑婆訶"
88."唵跋闍囉悉唎曳娑婆訶"

這是多出來的四句
此網址附有圖像 http://fo.ncc.com.tw/doc-3.htm

感覺頗為奇怪
想探究其真實性

由於梁尚在唐之前
會不會此後四句被省略呢?
Sun Feb 5 23:13:00 2006
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請教關於大悲咒八十八句版本 最後四句的出處
#4
巫師
※ 引述《yctsai (因緣生滅 無常故)》之銘言:
> 85."金剛勝莊嚴娑婆訶"
> 86."聲聞勝莊嚴娑婆訶 "
> 87."摩羯勝莊嚴娑婆訶"
> 88."唵跋闍囉悉唎曳娑婆訶"
> 這是多出來的四句
> 此網址附有圖像 http://fo.ncc.com.tw/doc-3.htm
> 感覺頗為奇怪
> 想探究其真實性
> 由於梁尚在唐之前
> 會不會此後四句被省略呢?

    這站上曾經討論過,也就是目前常看到的所謂"大悲出相".但這似乎有點問題.

    舉例來說:

    1."南無.喝囉怛那.哆囉夜耶"
    2."南無.阿唎耶"
    3."婆盧羯帝.爍缽囉耶"
    4."菩提薩埵婆耶"
    5."摩訶薩埵婆耶"
    6."摩訶迦盧尼迦耶"

    上述網站說每一句都代表祈請一個菩薩或是神王.但第四句和第五句如果學
    真言法的同學大概都覺得很熟悉,也就是中文說的"菩堤薩垛"和"大薩垛".
    ,而整句(1-6) 是在祈請大悲咒的咒王聖觀自在菩薩.

    在這種出相圖很奇怪的變成了很多菩薩神王,大悲咒是真言卻和真言法有出入?

    7."唵"
    8."薩皤囉罰曳"
    9."數怛那怛寫"

    "唵"是祈請字母,這也是真言的開頭很多都是"唵"的原因,在這兒又變成了
某個菩薩神王.

    如果碰到某些號稱有特別power,號稱是目前所知道的真言加減幾句的那種,
    奉勸小心一點,因為你不曉得祈請到的是啥東東.



--
    偶理想中的天堂:          1.每天晚上有小酒小酌一番  (換成紅茶也可以)
                             2.每天晚上有兩片烤魚下巴  (換成腱子冬粉也可以)
                             3.每天晚上有奇怪內容的節目(換成鬼話連篇也可以 )
    偶理想中的老年生活:        在河港旁擺熱呼呼的黑輪攤,客人可以喝杯清酒
    偶理想中變成老頭子的模樣:  就是櫻桃爺爺那個樣子, 有點呆呆的很可愛.
                             
Wed Feb 8 09:01:25 2006
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請教關於大悲咒八十八句版本 最後四句的出處
#5
邱大剛
※ 引述《yctsai (因緣生滅 無常故)》之銘言:
> >     如果要從不同譯本來看,可以查 CBETA 中的大悲咒的其
> > 餘譯本,比較結尾,或許可看出端倪。
> > 南無本師釋迦牟尼佛
> 85."金剛勝莊嚴娑婆訶"
> 86."聲聞勝莊嚴娑婆訶 "
> 87."摩羯勝莊嚴娑婆訶"
> 88."唵跋闍囉悉唎曳娑婆訶"
> 這是多出來的四句

    就這四句來看,應是後人添加的。您可以將 84 句大悲咒
從第 1 句看到第 84 句,就知道都是音譯,而非義譯。此四句
中有三句卻是義譯,不合本文譯法,應非原譯。

> 此網址附有圖像 http://fo.ncc.com.tw/doc-3.htm
> 感覺頗為奇怪
> 想探究其真實性
> 由於梁尚在唐之前
> 會不會此後四句被省略呢?

    經查大悲咒各年代的不同譯本(e.g. 《千手千眼觀世音菩薩
姥陀羅尼身經》,唐菩提流志譯),皆沒有這四句或是類似的句子。
而本經今載所有中土譯本皆為唐代所譯,未嘗聞有南北朝譯本,此
88 句者恐為今人偽作。

Have a nice day!

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Sat Feb 11 19:08:30 2006
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org