※ 引述《pepsilin (知識天的圖書館員)》之銘言:
> 經書中的陀羅尼,
> 遇到有口字旁的字,
> 多半要讀成「去掉口字旁的字+彈音」;
> 那這個規則是所有的陀羅尼都適用嗎?
> 遇到那些本來就有口字旁的字(ex: 吒、呵、囉)也是一樣嗎?
> 比方說,
> 如果在陀羅尼中遇到【啼】這個字,
> 應該讀成【ㄊ|ˊ】呢?
> 還是應該讀成【ㄉ|ˋ+彈音】?
本來我也想學陀羅尼的梵文古音,
還小小研究了一下子,發現那些個口音國台語沒有,還真是難唸.
後來想通了!
當初釋尊說法時,是用當時的方言講的吧.
印度各地方言甚多,誰知道當初釋尊的「原音」是什麼樣子?
梵文是後世弟子筆錄經典的文字,未必就是釋尊講的音聲.
既然如此,用梵音唸咒,跟用國台語唸,有什麼差?----反正都不是當年原音.
那麼多人用國語唸咒,菩薩及眾龍天護法們會不知道你在唸什麼嗎?
一個日本人用日語唸大悲咒,一個韓國人用韓語唸,一個越南人用越語唸,
觀世音菩薩就會感應不到嗎?衪只會救助會唸梵音的人嗎?
若是把古梵音的咒語想像成有溝通靈界的神秘力量,恐怕太著相了!
重點應該在「信」與「願」的上面吧.
要是金剛乘上師傳授的特殊咒語,要一音不差,那有他的作用在,是應該的.
然而顯教的咒語,就是巴不得你來唸,拼命唸,怎麼還會在音聲上做特殊要求?
這樣就達不到普傳的目的了.
所以若閣下是為了「研究」而有此「大哉問」,那上面講的只是插花,看看算了.
但如果是惑於「正統古梵音較有靈性...」的說法,那小弟講的可供思索一番了.
--
諸方無雲翳 四面皆清明 微風吹香氣 眾山靜無聲
修得大歡喜 捨卻危脆身 無嗔亦無憂 寧不當欣慶