566-575經感想與疑問提出,今天參加印順導師思想研討會,故只能參加不能發言QQ
566
北傳:
以斷結的本身(阿羅漢)為主體觀察來的人
南傳:
看著彼來,某主體(貪嗔癡已斷的比丘)看著阿羅漢
南北傳經文偈頌中主體的不同,尚有疑義:
『枝青以白覆,一輻轉之車,離結觀察來,斷流不復縛。』中的後兩句主體問題:
離結觀察來,斷流不復縛:
我的理解是:觀察來者(這個來者未說明是誰?)的主體,這個觀察的主體本身已離結
,是阿羅漢
南傳對應經典:相應部41相應5經 (引用 莊春江居士):
各部分無缺陷的與白色篷子,一輪輻的二輪戰車轉起,
看著彼來,無惱亂,流已被切斷,無繫縛。
...(略)...
大德!『彼來』,這是對於阿羅漢的同義語。
我對南傳的理解是:未講明的主體(就當作是修行者好了)看著
阿羅漢,而阿羅漢是貪嗔癡已斷、無惱亂、無繫縛者。
上述推論主體是修行者的依據是:持戒的白色蓬子,以一個輪子(念)來轉起,很像是
在敘述修行的過程。
567
種種義、種種句、種種味:種種不同實義,文句上表達有差別
法一義、種種味:一種意義,不同表達
568
入滅正受,不言:『我入滅正受,我當入滅正受。』然先作如是漸息方便,如先方便
,向入正受。
不是說 我要入滅正受,而是有其次第行為:入滅正受者,先滅口行,次身行、次意
行
入滅正受時,為作幾法?:要先問的方法:止、觀
隱含了佛教問句中,有次第的意義
569
引用莊居士
(1)「意界」(manodh?tu),菩提比丘長老英譯為「心的元素」(the mind element),
並引註釋書的解說,這是指「三重意界」(註疏:兩種「領受心
(sampa?icchanacitta)(按:善與不善果報領受心)」與「五門轉向心
(pa?cadv?r?vajjana-citta)」)。
(2)「意識界」(manovi????adh?tu),菩提比丘長老英譯為「心-識的元素」
(mind-consciousness element)。
「法界」(dhammadh?tu),菩提比丘長老英譯為「心-現象的元素」
(mental-phenomena element),並引註釋書的解說:這是指「受、想、行」三蘊、微
細色,以及涅槃。按:「微細色」,參看《長部33經》/《長阿含9經》的「不可見無
對色」註解。
570
異我、色中我、我中色?,受、想、行、識見是我、識?異我、我中識、識中我。長者
,是名身見。 好想是卷二已註解過,或許可加個超連結
571
有行因緣故,不受其請:因為有旅行的因緣,而不接受長者的供養。
南傳無此句
572
南傳多的部分,讓文義更清楚,但也有可能是註釋的想法
大德!『結』與『會被結縛的法』,這些法為不同含義、不同文辭。
那樣的話,大德!我為你們作譬喻,智者在這裡以一些譬喻而知所說的義理。大德!
猶如黑牛與白牛,被一條繩子或軛綁在一起,如果有人說:『黑牛是白牛的結;白牛
是黑牛的結。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
573
南傳多了質多羅長者可進入初到四禪
574
智表示:直接看見,我個人聯想:戒定慧的慧是修慧而非聞慧,當然也可含攝
「一問一說一記論」,南傳作「一個問題、一個說示、一個解答」,菩提比丘長老英
譯為「一個問題、一個摘要、一個回答」(One question, one synopsis, one
answer),並引註疏的解說,「問題」是指「詢問」,「摘要」是指「含意的概要陳
述」,「回答」是指「含意的詳細解釋」。
感覺是:尼毽子跑掉,北傳經文故事較為通暢
575
no