「梵行不憎惡戒」還是「梵行不增惡戒」 今天讀經班大家討論到《雜阿含經》卷二十第550經這段:「聖弟子念於戒德,念不 缺戒、不斷戒、純厚戒、不離戒、非盜取戒、善究竟戒、可讚歎戒、梵行不憎?惡戒 ぁ。若聖弟子念此戒時,自念身中所成就戒,當於爾時不起欲覺、瞋恚、害覺。」 ? 「憎」,宋、元、明三本作「增」。* 阿哲、Wayne Tsai、chakwos 等同學,都針對這二個不同的校勘提供了相關的一些經 、論句子,整理如下: ●支持「梵行不憎惡戒」的材料: *《雜阿含經》卷三十三第931經:「聖弟子念戒自念淨戒,不壞戒、不缺戒、不污 戒、不雜戒、不他取戒、善護戒、明者稱譽戒、智者不厭戒。」 *《法蘊足論》引用雜阿含經:「?次,大名!?聖弟子,以如是相,隨?自戒,謂我 淨戒,?缺?穿,?雜?穢,堪受供養,無隱昧,善究竟,善受持,智者稱讚,常無譏毀 。」 ●支持「梵行不增惡戒」的材料: *相當的南傳經文作「不取著、導向定」。 由於《雜阿含經》卷三十三的意義很接近「梵行不憎惡戒」,因此仍保留採用「梵行 不憎惡戒」這一校勘。
找了卷三十三經文才發現,幾年前校勘讀到這邊時,我已經查過這些資料了,所以當 時最後沒有改動這個校勘。 讀經還真是要作筆記,要不然會作重覆的事 :D
我之前看此經文時亦有此疑,但查了“漢典‘’有下述之意: 4) 通“憎”。厭惡 [detest] 帝式是增。——《墨子·非命下》。畢沅雲:“增、憎字通。” 不懼季氏增邑不隱諱之害,獨畏答 懿子極言之罪,何哉?——《論衡》 「增」與「憎」通,那「梵行不增惡戒」就說得通了!
原來如此!謝謝補充!
這樣的話,如果看到「不憎不減」,是否也可以說得通?
如果漢譯《雜阿含》沒有其他「增」通作「憎」的語例,那麼說這裡的「增」與「憎 」通是要小心的。:-)
雖是「梵行不增?戒」的增=憎解釋,但個人還是認同改為「憎」,因為太熟悉「增」 了,誰會想到查字典,我也是在瞎貓碰死耗子給碰到的。
比對《北傳:雜阿含550經》與《南傳:增支部6集26經》 我覺得: 雜阿含的「梵行不憎惡戒」,與增支部的「不取著、導向定」,兩者似乎沒有互相的 對應啊? ^_^ 感覺上: 雜阿含的「不憎惡」,與增支部的「無怨恨的、無惡意的」是相對應的? ^_^ 純屬個人的感覺及猜測啦!~ ^_^
謝謝 Jiss Ye 的分享。若從文字上來看,AN6.26 的「無怨恨的、無惡意的」是與《 雜阿含經》的「離瞋恚覺、離害覺」對應,而不是和「梵行不憎惡戒」那詞甚至那段 對應,因此先前沒有討論到。 而「梵行不憎惡戒」這段在AN6.26的句子被省略為「無毀壞的、……(中略)導向定 的。」 :D 所以的確較難對應,被省略的南傳經文要在別經中找,可找到為別的南傳 經文說念戒是「無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者所稱讚的 、不取著的、導向定的」,因此就對應而言,才勉強說對應到「不取著、導向定」。 但這個對應的確比較牽強 :Q 總之,看來此段《雜阿含經》的校勘,的確「梵行不憎惡戒」是較合理的選擇,「梵 行不增惡戒」的支持證據較間接。
加一經證: 《雜阿含經》卷二十四第628經:「如來、應供、等正覺所知所見,為諸比丘說聖戒 ,令不斷、不缺、不擇、不離、不戒取,善究竟、善持,智者所歎、所不憎惡。」 因此就《雜阿含經》的翻譯來看,看來是解為「梵行不憎惡戒」沒錯。 當然,就意義上來說,兩種解法在修行上都是好的 :)