好吧,再來多一點嘴,談一滴滴翻譯的心得。
古時候的外語,如古英文、乃至梵文,和古時候的中文(文言文,當時的普通語文),
在文法上是相通的,都是用倒裝句講話。我想,會講台語的人應該可以比我舉更多還
存留的句例。這裡就只舉一個例子來說明。
在星際大戰中的尤達大師,最醒目的特色,就是他講話都用古英語的文法: Go,
you must. ( = You must go. ) 直接翻譯成中文的文言文,主、動詞有時根本就
不用對調, 離需汝 (現代白話中文的譯文 : 你 需要 離開了)。
好啦,講得不好,大家一笑置之。感謝。