我學佛沒多久,大德稱呼不敢當,看法也不一定對,我們大家在佛道上共同學習.原
文主要在教懂巴利文的人讀中文經典,我不懂巴利文,因此無法確定巴利文與中文對
比的正確性,但似乎相當可靠. 引用的那段英文翻譯如下:-------------
知: 漢語拼音為zhi(v動詞) know 意為"知道"(巴利文為paj?n?ti)
不: 漢語拼音為bu (adv副詞) not意為"不". The second of the main words of
negation used in BTC, bu only negates verbs and verbalized nouns.
這是佛教徒中文在否定辭中的第二個字,但只用來否定動詞或動詞化的名詞.
受: 漢語拼音為shou (v動詞) undergo, experience 意為"經歷","經驗"(巴利文為
itthatt?ya)
後有: 漢語拼音為houyou (n名詞) hereafter 意為1)死亡後的生命或存在2)未來(巴
利文為apara?).