今天讀經班後又作了些思考如下:
可先注意的是,這裡的「受」原文的up?d?可譯為「受」或「取」,例
如《雜阿含經》的五「受」陰,新譯為五「取」蘊。
菩提比丘是直接將經文改掉,主要是依據《雜阿含經》第43經有相關
的經文而修改,就很容易說通。
不過此處經文提到「不受而恐怖」、「不受不恐怖」總共十幾次,而
且南、北傳的所有各版本都是作「不受(取)而恐怖」、「不受(取
)不恐怖」,顯然在千年前傳抄時就已是此經文,而且南北傳所有譯
者都有意的保留此翻譯,因此不是在翻譯時的疏失,而是很早期的抄
本就是如此。
因此若保守起見,不修改經文的話,個人暫時用如下的解釋來講通(
這解釋仍不完美,還請大家有更好的想法的話提出):
「有讓心不接受的變化時,則心生恐怖」,經文中的廣說則進一步解
釋為「當五陰無常時,因為執著而認為五陰是我、我所,對無常就會
產生恐懼。」
這是依據漢譯的「受」的字面意思,也算符合 Pali-English
Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede 的 Up?d?
一詞的注釋:
Up?d? (adv.) [shortened ger. of up?diyati for the usual
up?d?ya in specialised meaning] lit. “taking up”, i. e.
subsisting on something else, not original, secondary,
derived (of r?pa form) Dhs 877, 960, 1210; Vism 275, 444
(24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. –
Usually (and this is the earlier use of up?d?) as neg.
anup?d? (for anup?d?ya) in meaning “not taking up any more
(fuel, so as to keep the fire of rebirth alive)”, not
clinging to love of the world, or the kilesas q. v., having
no more tendency to becoming; in phrases a. parinibb?na?
“unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA
i.286 etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi
up?d?nehi agahetv? cittassa vimokkho; arahattass?eta?
n?ma?); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a. vimutto D i.17 (= kinci
dhamma? anup?diyitv? vimutto DA i.109); cp. M iii.227
(paritassan?).
若是根據南傳註釋書,將 Up?d? 譯為「取」,則也是可依南傳的
註釋書的方法來講得通。
還好大迦旃延尊者講解得很清楚,因此不管「不受而恐怖」意思為何
,經文要表達的重點是沒有疑義的。
--
寒山問拾得曰:
世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?
拾得云:
只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。