上週讀經班進行時曾討論到底下這句,不知在這句中的「莫難於我」及「難彼
人」該如何解釋?
「諸賢!若有比丘請諸比丘,諸尊,語我、教我、訶我,莫難於我。
所以者何?諸賢!或有一人戾語,成就戾語法,成就戾語法故,
令諸梵行者不語彼,不教、不訶而難彼人。」
在此有兩個看法:
第一是對照到南傳的同經異譯,將其解釋成「對於此人不可置信」。如此一來
整個經文大意似乎是在說對於講不聽的人,乾脆就放棄他,不再去開導他了。
「或有一人戾語……不訶而難彼人」,巴利本(M. vol. 1, p. 95)作:但是
,他不容易說服,具備有難以教論之法,不懺悔,不善於理解教誡。因此,
同梵行者以為他不可說,又以為不可教悔,且以為對於此人不可置信。
第二則是依文解意,將其解譯成「不要讓我無法理解或接受」,也就是說對於
講不聽的人,要換個說法,說他愛聽的話,循序漸進的開導他。
由上可知,這兩種不同的解釋方式,帶出來的經文大意可是完全不同,不知對
此大家有何看法?對於經文中的「戾語」者,大目揵連尊者會以什麼樣的方式
對待呢? :)