您有新信

 
[線上版複習] 卷六第122經
#1
邱大剛
    除了更正原先的新式標點外,另外在「讀經拾得」加入以下內容:

=======================================================================
「眾生」的梵語sattva或巴利語satta,中文音譯「薩埵」,又義譯為「有情」。
此經中的「眾生」一詞,一語雙關,同時指其「眾生」、「有情」兩個意義。
=======================================================================

題外話:所以《心經》中的「菩提薩埵」是音譯,其中「菩提」義譯為「覺」,
「薩埵」義譯為「有情」,「菩提薩埵」簡稱「菩薩」意義是「覺有情」。

Have a nice day!

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Mon May 9 21:23:55 2011
回覆 | 轉寄 | 查分 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org