※ 引述《Melon888 (melon)》之銘言:
> dokuagama上第 43 經的註解2:
> 攝受心住:持續地攝住心
> 啊...那個...小的好像有點看不太懂耶。不知有沒有考慮再稍微
> 廣解義一點呢 ^_^"
我也是看不太懂說^_^
莊春江老師是這樣翻譯的:
「心隨轉已,亦生取著攝受心住」,南傳經文作
「隨色變易而轉的戰慄狀態生起並持續把持
他的心」
另外,在標點方面:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
「云何名不取不著?....彼色若變、若異,心不
隨轉;心不隨轉故,不生取著【,】攝受心住;
不攝受住故,則不生恐怖、障礙、心亂,不取著
故。如是受、想、行、識,不見我、異我、相在
,不見我、我所而取。彼識若變、若異,心不
隨轉;心不隨轉故,不取著【,】攝受心住;不攝
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
莊老師標的版本兩個逗點刪掉了,語意似乎
比就通順:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
「云何名不取不著?....彼色若變、若異,心不
隨轉;心不隨轉故,不生取著【】攝受心住;
不攝受住故,則不生恐怖、障礙、心亂,不取著
故。如是受、想、行、識,不見我、異我、相在
,不見我、我所而取。彼識若變、若異,心不
隨轉;心不隨轉故,不取著【】攝受心住;不攝
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>