※ 引述《chakwos (五五)》之銘言:
> > ?不知這一經前段的主旨是在告誡比丘呢?還是在說明這是愚癡無聞凡夫的行為?
> 謝謝大家提供的意見。 ^^
> 後來我找一下同經異譯來看,發覺或許從同經異譯有些可以作為此經的補充,因此又
> 有不同的看法了。底下先說說我讀完後的感想,後頭是貼上完整的同經異譯作為參考。
> 在同經異譯中說法的對象都是比丘們,因此對照來看,雜阿含中前段的經文感覺是在
> 說愚癡無聞凡夫比丘,而非愚癡無聞凡夫。
我是覺得不用想的太複雜了.
可以先參考這裡
http://agama.buddhason.org/SA/SA0241.htm
南傳莊春江居士的譯本為:比丘們!我將教導你們燃燒法門的教法......
元享寺版本:諸比丘!我為汝等說示稱為燃燒法之教法。
不過若看巴利文, 則是 (特殊字就不處理了)
Adittapariyayam vo, bhikkhave, dhammapariyayam desessami.....
bhikkhave 是 比丘 的複數, 呼格, 也就是呼叫比丘們.
在巴利文中,句子前後互換並不影響意思。
我們就可以發現, "比丘" 常會出現在句子的第二句,
或許這種做法是一種強調。
莊居士南傳的譯文及元享寺版都放在第一句,這樣比較順。
但北傳譯本常常遵循原來的格式,因此就出現了這種語法:
愚癡無聞凡夫。比丘!寧以火燒熱銅籌,以燒其目,.....
通常應該就是
(諸)比丘!愚癡無聞凡夫,寧以火燒熱銅籌,以燒其目,.....
如果在經文中看到 "比丘" 的位置有點奇怪,可以試著當成是呼格來看。
例如:
《雜阿含經》卷16:「謂沙門、婆羅門此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、
苦滅道跡聖諦不如實知。如是乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,大熱熾然,
是名比丘大熱燒然」(CBETA, T02, no. 99, p. 111, b18-21)
最後一句應該等於:
(諸)比丘!(此)是名大熱燒然。
所以這段經文應該不是在談 "愚癡無聞凡夫比丘",比丘只是稱呼比丘而已。
--
◇ 若言下相應 即共論佛義 若實不相應 合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍 諍即失道意 執逆諍法門 自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛 南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org 卍