《雜阿含、卷2、33經》提到,因五蘊無我,所以於五蘊有病、有苦生,
【亦得】於五蘊欲令如是、不令如是。
《雜阿含、卷13、318經》則提到,因六入非我,所以於六入受逼迫苦,
【不得】於六入欲令如是、不令如是。
完全相反 :Q
是的,當字面上的意義相持不下時,若能有第三經文來佐證,情況應
該會稍微明朗一點。的確有查到這樣的經文,可惜小的一看傻眼-----
《雜阿含、卷3、86經》提到:「以色無常故,於色有病、有苦生,
【亦得不】欲令如是、不令如是。」
啊...那個...「亦得不」指的是.....?@_@
[melon 不負責沒結論]
如果可以投票來決定的話,那小的投《雜阿含、卷13、318經》一票。
(不過當然想也知道不行 >"<)
小的個人的解讀是這樣的:由於五蘊、六入,無常、無我,所以我
們的五蘊、六入一直被苦痛所逼迫,而無法隨意自在,【不得】欲
令如是、不令如是。
個人認為這樣似乎比較合理?
而且,既然是「無常、無我」,若【得】欲令如是、不欲令如是的
話,那到底是要欲令「什麼」如是呢?
佛法是無為的,但佛法的傳播載體如文字、語言卻是有為的,會缺
損、會有瑕疵正是「色無常」的活生生實例。
例如「晝正受」一不小心抄成「盡正受」,「染經」似乎也被誤植
為「深經」;有時同一經中,同一個人名在前後文中竟有不同的譯
名。
而大家注意到了嗎,「亦」和「不」的寫法實在很類似啊...:Q
幸好在小的的印象裡,《雜阿含經》中出現像這樣字義完全相反的,
這是唯一的例子。
這件事之前在站上好像有看過相關討論,不過我一時實在找不到,
也忘記當時的結論是什麼了,若哪位學長記得還請不吝告知一聲,
非常感謝!
melon
--
=================================================
昨天落,今天落,明天落,天天落葉。
昨天掃,今天掃,明天掃,香烤地瓜。
=================================================