看板: history ◎ 歷史園地    板主: medium
閱讀文章: 第 2049/2786 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: polonaise@kkcity.com.tw (xxxxx), 看板: history
標  題: Re: 日據 日治 日屬 日領 到底哪個好?????????????? …
發信站: KKCITY (Tue Jul  4 14:32:36 2006)
轉信站: Lion!news.nsysu!news.isu!News.a6Crazy.twbbs.org!news.au!zoonews.ee.ntu!
Origin: bbs.kkcity.com.tw

    我想知道心裡有數 這裡面的數
    可以大家再講出來一次 確認一下好不好呢?





※ 引述《Jetex.bbs@bbs.wretch.cc (狂貓)》之銘言:
> ※ 引述《chemistry.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw (chemistry)》之銘言:
> > 那是笨蛋用法.
> > 日本是一個國家名稱, 不是朝代.
> > 菲律賓被美國統治的時代, 難道叫"美國時代"?
> > 香港被英國殖民時代難道叫"英國時代"?
> > 文書上總要提到年代或時代, 兩個字作為名詞當然要把
> > "日本"與"竊據"(或統治或xx)整合起來.
> > 老人說的是口語, 不會用文謅謅的術語.
> > 意思是一樣的, 但我們討論的是文書.
> > 一字貶之, 一字褒之. 故而意識型態便加入其中.
>   好聰明的說法!
>   那不過是一種中性用法:台灣的荷蘭時代也是如此。
> > 我舉個例子. 意識型態會導致翻譯與記錄的失誤.
> > 台視, 民視等綠化媒體, 播出新聞時, 一律把"大陸"
> > 改成"中國".
> > 就算新聞採訪時, 受訪人說出"大陸"一詞, 而在螢幕
> > 字幕就變成"中國".
> > 這其中的奧妙, 大家心裡有數.
>   我就舉”被統媒體"的用法:
>   以前講到英文〔台灣〕就會自動翻成:〔中華民國〕
>   以前被統媒體藝人還會很客氣的稱呼〔中國〕為〔大陸〕,
>   現在連〔內地〕、〔祖國〕二字都恬不知恥隨口而出!
>   這其中的奧妙, 大家心裡有數!
> > 但台灣一般人習慣說對岸那個地方是"大陸", 譬如提到
> > "大陸仔","阿陸仔". 幾乎沒有人會說中國人(除非討論
> > 的是歷史性或文學性的素材.
> > 新聞會強姦民意, 歷史人難道不會?
>   現在都麻正名稱為〔中國〕,
>   現在出國都自稱是台灣人,免得很衰被以為是中國人!
--
┌─────KKCITY─────┐  找歌最方便 KKBOX 歌詞搜尋!!
         bbs.kkcity.com.tw          \^_^ /  http://www.kkbox.com.tw
└──From:218.81.171.149     ──┘       唱片公司授權,音樂盡情下載
--
閱讀文章: 第 2049/2786 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org