看板: Buddhism ◎ 連線佛教版    板主: fox
閱讀文章: 第 2794/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: jt5354.bbs@bbs.nchu.edu.tw (jt5354), 看板: Buddhism
標  題: Re: 請問五蘊皆空
發信站: 中興天樞 (Mon Jul  2 02:50:41 2007)
轉信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!ctu-peer!news.nctu!news.nchu!pivot
Origin: bbs.nchu.edu.tw

    在漢譯雜阿含中,雖然印順作了許多修正,但錯誤之處還有很多,「非我」及
「無我」的混淆就是一例,這兩者的錯置,主要的癥結是在於anatta一字是否應當理
解成「絕對沒有我」?如此翻譯會不會造成所謂的「斷見」?由現存經文所知,當時
的譯者求那跋陀羅可能也有此困擾?又,可能是此經翻譯時的最大問題——譯字不規
範所造成?譬如:經中有時是「苦.空.無我」,又,大多是「苦.空.非我」,這
也造成讀經時,許多人便自動將「非我」轉換成「無我」〈或反過來解讀〉之主要所在。然
,事實上,此兩字在巴利文中是不同,且所指是不同的。

    ……先說總綱的「無我」(anatta)。因為anatta含有抽象的我與常識的我之兩
義。它翻譯成「非我」的不恰當處,是在於「非」字,通常是作為「此不是」之義,
而於表達此不是常識上的我、我所之時,則較為合理,但將「此不是」之義用於表達
種種抽象概念之時,則成為「不是我、不是梵、不是靈魂、不是超靈」等等理解,那
就容易變成這也不對那也不對的詭辯論者。由此之理由,anatta譯為「無我」是合理
的。另一個角度,中文的「無」字,通常是作為「沒有」之義,而不同於an的反對之義,不
過作為否認「我」之慨念,「無」完美的表現出反對的態度,另外,「非」字可以作
為「反對」之義,則也完美合於anatta所要表達的,只是這般用法較不平常,如此,
「非我」確實也可以作為總綱。不過,「無我」、「非我」、「不異我」及「不相在
」則應置換成「非我」、「不我」、「不異我」及「不相在」則比較合理。 總之,漢
譯中的「非我」、「非我、非我所」〈如:非我者亦非我所〉或是「無我」、「無我、無
我所」〈如:無我所.無我所〉的用法是不恰當的。如單單只討論總綱的無我為無我
或非我,則皆可用之,不過含有其所包含的內容時,則應謹慎的全盤考慮。

目前對岸王建偉與金暉先生發心將再度校譯雜阿含,理由是現存版本還是存有:

1.註釋和校勘均有失當之處。〈印導版稍作修正〉
2.文字排印錯誤較多。〈印導版修正許多〉
3.漢梵交雜,譯字不規範。
4.次第紊亂。〈印導版完全修正〉
5.失佚。由譯自巴利三藏《雜尼迦耶》的相關經文。或許,此版問世,阿含學將能再往
  前進步與釐清。


--


           Namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa !
       (  敬拜   彼    有幸者.  阿羅漢.   已正確完全覺者  )



--
Ξ Origin: 中興大學天樞資訊網 <bbs.nchu.edu.tw>
Ξ From  : 220-134-238-232.HINET-IP.hinet.net
閱讀文章: 第 2794/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org