看板: Buddhism ◎ 連線佛教版 板主: fox |
閱讀文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: GuoBing@kkcity.com.tw ( ), 看板: Buddhism 標 題: Re: [轉載] 末那識如 發信站: KKCITY (Fri Jan 26 17:51:11 2007) 轉信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!news.nctu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.ntu!news ※ 引述《hliu43 ( )》之銘言: > ※ 引述《GuoBing ( )》之銘言: > > 這跟梵文、文言文沒什麼關係吧! > 錯, 有很大的關係 > > 如果真的有心想瞭解佛學, > > 有很多法師、學者都有白話翻譯佛典, > 做過翻譯的人都知道 > 經翻譯後的作品, 跟原著之間絕對有很多差異的 > 更嚴重的是會多很多譯者本身的主觀見解 > 因此很多人做學問, 都會希望能夠直接閱讀原文的原作 我想你可能搞錯我回文的用意了吧, 我回文的用意只是針對他的藉口而做出的回應, 在未成佛之前誰也不敢自稱自身所言乃至詮釋真的就等同世尊金口, 然而如果連身邊可以輕易取得的資訊都沒有心想參考, 然後推拖語言隔閡等等之上, 又如何有機會能正確省思世尊說教呢? 至於語言使用的問題, 應當是真正接觸到之後、發現差異之後, 才有探討的可能與必要, 而不是直接拿來當成一個推託的藉口吧! 你該不會要說你所瞭解的佛法全來自正確的梵文乃至巴利文經典吧? 只有懂得梵文或巴利文的人才有資格學佛嗎? 再者,你另外回應一篇關於造口業的文章, 身、口、意的一切行為皆稱為「業」, 你回應文章的這些舉止也造了許多的「業」, 不知道你的造口業到底是什麼意思呢? -- ┌─────◆KKCITY◆─────┐▇─┐KKADSL→六星級優質連線服務 │ bbs.kkcity.com.tw │┴ └─▇ 馬上申請帶你上網環遊全世界! └──《From:61.219.11.145 》──┘ KKADSL ┴ http://adsl.kkcity.com.tw -- |
閱讀文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |