看板: BudaXfile ◎ 佛教 X-FILE    板主: root
閱讀文章: 第 8301/8639 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: DavidChiou (邱大剛) 看板: BudaXfile
標題: Re: 珍貴的漢文佛典資源[Re: 魔擾與拜懺]
時間: Thu May  6 13:24:19 2010

    真正對修習佛法有興趣的人,都會想要探索什麼是最「真」的內容,
這種追尋真理的態度是很好的,有這種精神,起碼比較不會被一些詐財
騙色的附佛外道所迷惑,而又沒有辦法在義理上脫離附佛外道的說法。
到頭來,只要依經依律,就能自洲自依、法洲法依的漸漸找出真理的道
路。

    近年來也有一些朋友閱讀巴利藏。研習佛典當然是很好的,不過有
時發現幾年之後這些朋友還是停留在只讀一點點的階段。為什麼?因為
語言障礙,使得到後來大多還是去讀巴利論或是再經翻譯闡述的內容,
而不是如初衷的讀巴利文。有時我也會納悶,以這些朋友的資質,用同
樣的時間,讀《阿含經》的話早已可讀幾遍了,那麼得到的法益是難以
言喻的。

    過去幾年我在與南傳僧人聊天或是參與雜阿含經印,對這方面的議
題仍是很關注。一些重要的觀點記錄在下文中,提供作參考:

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

歷史上《阿含經》的傳抄,主要分為北傳及南傳兩個路線。北傳
即當今漢譯的《阿含經》,南傳則是巴利語的《尼柯耶》。兩者
的主要義理相同,在細節上則經過千年的傳抄而互有出入。

南傳的《尼柯耶》有五部,是《相應部》、《增支部》、《中部
》、《長部》、《小部》。其中《相應部》即相當於北傳的《雜
阿含經》,《增支部》相當於《增壹阿含經》,《中部》相當於
《中阿含經》,《長部》相當於《長阿含經》。《小部》的成立
較晚,相當於散見北傳大藏經中《法句經》、《本事經》、《本
生經》等經文。

歐美學者對於佛典的接觸,較多起於巴利佛典的譯本,因此巴利
佛典在歐美的知名度一般高於漢譯佛典,近來也有讀《阿含經》
的學者以《尼柯耶》作為對照。

由於中國人對於文字訓詁及典籍保存的拘謹,漢譯的《阿含經》
在一千年前翻譯後即不再更動,不同刻本的異體字或缺字也有校
勘可尋。南傳的《尼柯耶》則到近代還數次結集修訂,由結集者
的共識修改不一致或有疑義的部份;然而結集者的共識是否必定
是原義?則見仁見智。

就傳抄的路徑而言,北傳的四部《阿含經》是由不同部派所傳,
來源較多元,更確保其內容不是單一宗派的一家之言。而南傳的
五《尼柯耶》則皆為同一部派所傳,五《尼柯耶》的組織及義理
相當整齊。

有些人因為佛世時有巴利語,就以為巴利語佛典沒有經過翻譯的
過程,其實是誤解。巴利語接近佛世時的俗語,然而巴利經典也
是西元前一世紀末才以各國的文字書寫下來,當今南傳的《尼柯
耶》一般認為是由僧伽羅文的抄本翻譯的,也是經過幾次翻譯、
傳抄。北傳的《阿含經》則分別由不同的部派所傳抄,大致是由
梵文(佛世時印度的雅語)或僧伽羅文抄本翻譯為中文。兩者有
不同的傳抄路徑、也都經過翻譯的過程。現今《尼柯耶》的中譯
本,則翻譯自日文或東南亞各國文字,翻譯轉手的次數並不會較
《阿含經》少。

因此若見到有部份經文在《阿含經》及《尼柯耶》不一致的狀況
,不須迷信何者才正確,而要從整體佛經的意義來看,透過其餘
經典中相關義理的交叉比對,來確認其意義。

北傳《阿含經》另一個特色在於有龐大的《大藏經》經文互為呼
應,因此若特定古代用詞特別難懂,可以CBETA(中華電子佛典協
會的電子大藏經)進行搜尋,協助瞭解該用詞的意義。

對於華人而言,讀中文《阿含經》一般還是比讀外文來得能精確
的掌握字義。我們也必須感念諸多翻譯佛經的先賢,有他們基於
實修、一字一句的潛心翻譯,我們才有文詞優美、義理深厚《阿
含經》可以瞭解佛陀說法的原義。

南無本師釋迦牟尼佛




寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。

--
獅子吼站 相關資源:                             ◇ 南無護法韋馱尊天菩薩 ◇
中華電子佛典協會, 電子三藏結集中            http://www.cbeta.org
閱讀文章: 第 8301/8639 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org