看板: BudaXfile ◎ 佛教 X-FILE    板主: root
閱讀文章: 第 3809/8640 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: sici@Lion (愛做夢小孩), 信區: BudaXfile
標  題: Re: 關於手指識字的一些有趣
發信站: 獅子吼站 (Tue Feb  5 11:43:40 2002)
轉信站: Lion

==> 於 月亭亭 (macho@Lion) 文中述及:
: ==> 於 邱大剛 (DavidChiou@Lion) 文中述及:
: : ==> 於 alubi (alubi@Lion) 文中述及:
: : :   一:是否可以實驗:同一個大悲咒或是愣嚴咒,以古悉曇梵文版,藏文版,
: : : 古漢文翻譯版(就是譯經當時所用的漢字對音板)與用現代字音來對的咒音版,
: : : 差別會是如何?特別是古悉曇版與藏文版,是否可能會有些差別?因為此涉及太多
: :     之前好像在手指識字實驗中有給小朋友試過,那次實驗中
: : 中文及梵文感覺上都有光,藏文沒有。就文字發明的歷史來說,
: : 藏文是很後期才拼湊出來的文字,不知是否有關。
: : Have a nice day!
: 我查了一下李嗣涔教授之前寫得相關論文
: 他之前給高橋舞手指識字的部分結果是
: 如果用字是國字的"蓮花生大士""嗎哈嘎拉""龍樹菩薩"則無異像
: 但若改用藏文,則均呈現亮光等異像。
      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 不過為何有此差異(國字無異像、但藏文才有)
                   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
      這樣說來「中文及梵文感覺上都有光,藏文沒有」這句話就不成立了 :)

      至於"國字無異像"部分,是否與翻譯有關? 

      舉例來說: "龍樹"是翻譯的名字,有多種譯名。

      在印順法師《印度佛教思想史》內曾提及「龍樹或譯作龍猛、龍勝。然
      《楞伽經》所說:「證得歡喜地,往生極樂國」的龍猛,梵語Na^ga^hvaya
      ,應譯為「龍叫」、「龍名」。 
     
      而"嗎哈嘎拉"。我會想到"瑪哈噶拉"或是其它國字可以取代的.....

      僅供參考~~  :)

: 則尚無定論
: 但用注音的"佛""Buddha"則均有異像
: 注音應只是符號、算不上是文字
: 但仍有異像出現
: 給大家參考參考囉!
--
Ξ Origin: 獅子吼站 <cbs.ntu.edu.tw>         ◎ 慈悲沒有敵人.智慧不起煩惱 ◎
閱讀文章: 第 3809/8640 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org