看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 5614/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: DavidChiou@Lion (邱大剛), 信區: BudaHelp 標 題: Re: 【讀經】"垂訖"? 發信站: 獅子吼站 (Sun Nov 4 18:33:31 2001) 轉信站: Lion ==> 於 羽殤 (flybox@Lion) 文中述及: : 《中阿含經》 卷八 (三二)中阿含未曾有法品未曾有法經第一 : <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< : 世尊告曰。阿難。汝從如來更受持此未曾有法。阿難。如來知覺生。 : 知住.知滅。常知。無不知時。阿難。如來知思想生。知住.知滅。 : ~~ : 常知。無不知時。是故。阿難。汝從如來更受持此未曾有法。 : >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> : : 請問『住』為何意? 就是「生、住、異、滅」當中的「住」。 : 《中阿含經》 卷八 (三三)中阿含未曾有法品侍者經第二(初一日誦) : <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< : 世尊告諸比丘。我今年老。體轉衰弊。壽過[乖/土]訖。宜須侍者。汝等 : 見為舉一侍者。令瞻視我可非不可。受我所說。不失其義。於是。尊者拘 : ~~~~~~~~~~~~~~~~ : 鄰若即從坐起。偏袒著衣。叉手向佛。白曰。世尊。我願奉侍可非不可。 : 及受所說。不失其義。世尊告曰。拘鄰若。汝自年老。體轉衰弊。壽過 : 垂訖。汝亦自應須瞻視者。拘鄰若。汝還本坐。 : ~~~~ : >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> : : 請問『令瞻視我可非不可』該如何翻譯? 令這個侍者照顧我「可非不可」。 「可非不可」是什麼意思,我也不知道 :Q 大概是說適不適合做某事吧。 (例如可不可講經、可不可休息、etc) : 『垂訖』是什麼意思? 是一個年歲的單位。我用CBETA 找到: 中阿含經 (卷31) 尊者賴吒和羅答曰。大王。我今問王。隨所解答。若大王年或二十四. 或二十五者。於意云何。爾時速疾何如於今。爾時筋力.形體.顏色 何如於今。 拘牢婆王答曰。賴吒和羅。若我時年或二十四.或二十五。自憶爾時。 速疾.筋力.形體.顏色無勝我者。賴吒和羅。我今極老。諸根衰熟。 壽過垂訖。年滿八十。不復能起。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 看來垂訖可能是八十歲或是七十幾歲? : 《中阿含經》 卷八 (三三)中阿含未曾有法品侍者經第二(初一日誦) : <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< : 爾時。尊者大目乾連在彼眾中。便作是念。世尊欲求誰為侍者。意在何比丘。 : 欲令瞻視可非不可。及受所說。不失其義。我寧可入如其像定。觀眾比丘心。 : ~~~~~~~~~~ : 於是。尊者大目乾連即入如其像定。觀眾比丘心。尊者大目乾連即知世尊欲得 : 賢者阿難以為侍者。意在阿難。欲令瞻視可非不可。及受所說。不失其義。 : >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> : 請問『入如其像定』是什麼意思? 大概是一種定(三昧)的名稱。 「如其像」,顧名思義,大概是跟鏡子的功用有點類似。 : 《中阿含經》 卷八 (三三)中阿含未曾有法品侍者經第二(初一日誦) : <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< : 尊者阿難白曰。尊者大目乾連。我不堪任奉侍世尊。所以者何。諸佛世尊 : ~~~~~~~~ : 難可難侍謂為侍者。尊者大目乾連。猶如王大雄象。年滿六十。憍發力盛。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~ : 牙足體具。難可難近謂為看視也。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> : 請問『諸佛世尊難可難侍謂為侍者』及『難可難近謂為看視也』該如何翻譯? 這我不會翻,看是否有其他大德知道囉。 : 《中阿含經》 卷八 (三三)中阿含未曾有法品侍者經第二(初一日誦) : <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< : 尊者阿難復白曰。尊者大目乾連。若世尊與我三願者。我便然可為佛侍者。 : 云何為三。我願不著佛新故衣。願不食別請佛食。願不非時見佛。尊者大目 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 乾連。若世尊與我此三願者。如是我便為佛侍者。 : >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> : 請問『願不著佛新故衣。願不食別請佛食。願不非時見佛。』該如何翻譯? 我猜是「我願不穿佛新穿過的衣服,願不吃有信眾特別聲明請佛吃的 食物,願不在不正確的時間見佛」。簡單講,就是避嫌,避免有人說阿難 利用擔任侍者的職權而貪好處。 Have a nice day! -- 莫聽穿林打葉聲, 何妨吟嘯且徐行, 竹杖芒鞋輕勝馬, 誰怕? 一蓑煙雨任平生. 料峭春寒吹酒醒, 微冷, 山頭斜照卻相迎. 回首向來蕭瑟處, 歸去, 也無風雨也無晴. ∼蘇軾•定風波 ☆歡迎光臨: Ξ 獅子吼站 版面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 佛法求助哇啦啦 - 別害羞, 儘管問喔! BudaHelp |
閱讀文章: 第 5614/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |