看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦    板主: cathykao/prajna
閱讀文章: 第 2813/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: abstsai@Lion (老小子), 信區: BudaHelp
標  題: Re: 五無間一問
發信站: 由 獅子吼站 收信 (Sat Sep 18 17:29:25 1999)


>發信人: kftseng@Lion (矜羯儸), 信區: BudaHelp
>==> 於 密怙翔王 (Russ@Lion) 文中述及:
>:     亦可解為  一者故,思殺父   ... 哪個呢? 
>        不可能這樣解, 究其文法就知道了.
>        在譯經的時候有一定的譯經規矩在, 前後不會採用兩種截然不同的文法.
>        其他的大剛也已經提到了, 故是「刻意」的意思. 若改為「一者故」則
>        破壞了中文文法中「量詞」的概念, 大概只有下雨天會這樣玩.

   例如這一段大般若經三百八十卷:

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
  復次善現。我以佛眼。遍觀十方無量殑伽沙等世界。
諸菩薩摩訶薩。為欲利樂諸有情類。以故思願入大地獄。
----------------------------------^^^^-------------
入已。發起三種示導。(下略)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

    這裡就很明確的可以看出“故思”就是故意的意思。
    
------Ab Tsai  -------------------------------------
  abstsai@ms1.hinet.net
-----------------------------------------------------
閱讀文章: 第 2813/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org