看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 2813/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: abstsai@Lion (老小子), 信區: BudaHelp 標 題: Re: 五無間一問 發信站: 由 獅子吼站 收信 (Sat Sep 18 17:29:25 1999) >發信人: kftseng@Lion (矜羯儸), 信區: BudaHelp >==> 於 密怙翔王 (Russ@Lion) 文中述及: >: 亦可解為 一者故,思殺父 ... 哪個呢? > 不可能這樣解, 究其文法就知道了. > 在譯經的時候有一定的譯經規矩在, 前後不會採用兩種截然不同的文法. > 其他的大剛也已經提到了, 故是「刻意」的意思. 若改為「一者故」則 > 破壞了中文文法中「量詞」的概念, 大概只有下雨天會這樣玩. 例如這一段大般若經三百八十卷: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 復次善現。我以佛眼。遍觀十方無量殑伽沙等世界。 諸菩薩摩訶薩。為欲利樂諸有情類。以故思願入大地獄。 ----------------------------------^^^^------------- 入已。發起三種示導。(下略) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 這裡就很明確的可以看出“故思”就是故意的意思。 ------Ab Tsai ------------------------------------- abstsai@ms1.hinet.net ----------------------------------------------------- |
閱讀文章: 第 2813/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |