看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦    板主: cathykao/prajna
閱讀文章: 第 15511/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: Heavenchow (Heaven) 看板: BudaHelp
標題: Re: 因果報應絲毫不爽!
時間: Sat Jul 21 13:50:19 2007

※ 引述《sici1 (愛做夢的小孩)》之銘言:
> ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> > 和破的和,在大正藏原文是 [和/心],也就是上和下心的組合,因為此字與「和」
> > 互為異體字,所以 CBETA 的 big5 版就採用「和」來表示,底下也直接用「和」。
> > (和乎過反),意思是「和」的發音是(乎過)二字的反切,大概就是「乎」
> > 的聲母「ㄏ」,再搭配「過」的韻母「ㄨㄛˋ」,合起來就是「ㄏㄨㄛˋ」音。
>          提供資料檢索網站的info如下:
>          http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00556.htm

這時查字典反而會不知如何念.因為這個字發音太多了.
但因為 "和破" 是翻譯名詞,查字典並沒有幫助,所以經中才特別標出 (乎過反).

若對照巴利文,會發現此時用台語念會比較接近巴利語發音. :)

  heaven

> > 大正藏中許多標有 (XX切) 或 (XX反) 大致都可應用此原則。
> > > 又在經文底下,世尊說「即於現世一切所覺便盡止息。當知至竟冷。」
> > > 什麼是至竟冷?涅槃嗎?如果是的話怎不直接翻成涅槃?
> > 「當知至竟冷」,我查了南傳大藏經的譯本,它是譯成「當了知清冷」,
> > 可猜想原文大概就是這樣寫,可能是用來表示最後一切煩熱都會消除。
> > 也或許和破不是佛弟子,所以用「白話」一點的描述吧。
> >   heaven

--
◇ 若言下相應   即共論佛義   若實不相應   合掌令歡喜 ◇
◇ 此宗本無諍   諍即失道意   執逆諍法門   自性入生死 ◇
◇ 南無 本師釋迦牟尼佛         南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇
卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org   卍
--
獅子吼站 板面介紹:                                         cbs.ntu.edu.tw
教育板, 關懷教人成人的百年志業 (本站精華區完備歡迎參閱)         Education
閱讀文章: 第 15511/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org