看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 15511/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: Heavenchow (Heaven) 看板: BudaHelp 標題: Re: 因果報應絲毫不爽! 時間: Sat Jul 21 13:50:19 2007 ※ 引述《sici1 (愛做夢的小孩)》之銘言: > ※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言: > > 和破的和,在大正藏原文是 [和/心],也就是上和下心的組合,因為此字與「和」 > > 互為異體字,所以 CBETA 的 big5 版就採用「和」來表示,底下也直接用「和」。 > > (和乎過反),意思是「和」的發音是(乎過)二字的反切,大概就是「乎」 > > 的聲母「ㄏ」,再搭配「過」的韻母「ㄨㄛˋ」,合起來就是「ㄏㄨㄛˋ」音。 > 提供資料檢索網站的info如下: > http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00556.htm 這時查字典反而會不知如何念.因為這個字發音太多了. 但因為 "和破" 是翻譯名詞,查字典並沒有幫助,所以經中才特別標出 (乎過反). 若對照巴利文,會發現此時用台語念會比較接近巴利語發音. :) heaven > > 大正藏中許多標有 (XX切) 或 (XX反) 大致都可應用此原則。 > > > 又在經文底下,世尊說「即於現世一切所覺便盡止息。當知至竟冷。」 > > > 什麼是至竟冷?涅槃嗎?如果是的話怎不直接翻成涅槃? > > 「當知至竟冷」,我查了南傳大藏經的譯本,它是譯成「當了知清冷」, > > 可猜想原文大概就是這樣寫,可能是用來表示最後一切煩熱都會消除。 > > 也或許和破不是佛弟子,所以用「白話」一點的描述吧。 > > heaven -- ◇ 若言下相應 即共論佛義 若實不相應 合掌令歡喜 ◇ ◇ 此宗本無諍 諍即失道意 執逆諍法門 自性入生死 ◇ ◇ 南無 本師釋迦牟尼佛 南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇ 卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org 卍 -- 卍 獅子吼站 板面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 教育板, 關懷教人成人的百年志業 (本站精華區完備歡迎參閱) Education |
閱讀文章: 第 15511/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |