看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦    板主: cathykao/prajna
閱讀文章: 第 13333/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: prajna (火之舞) 看板: BudaHelp
標題: Re: 閱讀佛經時的困難
時間: Sun May  8 23:18:20 2005

※ 引述《Cid.bbs@ptt.cc (飄 搖)》之銘言:
> 小弟一直對佛法很有興趣,
> 但是每當閱文言寫成的佛經時,
> 往往覺得很難掌握其中的意思.
> 因此都必需找些有白話譯文注解的經書來看,
> 可惜在書店中能找到的這類佛經實在相當有限,
> 請問各位是怎麼克服閱讀佛經的障礙呢?

依照個人經驗,這種困難來自於名相。經文一般
的行文跟那些四書五經比起來,算是白話了。
所以,先找有提到這些名相解說的經典來讀是很
重要的,也就是說要先選對入手經典。
例如,當你讀阿彌陀經,經上出現五根、五力、七
菩提分、八正道分,而且完全沒解釋時,或許就會
覺知到這部經可能不是初入門時適合讀的(以研讀
經典的角度來看)。
單單說七覺支好了,有詳細解釋何為七覺支,還提
到相關的修習訣竅的,大概就是阿含經了。

以前我的微積分老師說過一句我一直都記得的話:
當你弄不懂一個數學問題,通常是因為不懂得某些
更基本的概念。

如果,按部就班走上來的話,每個門檻都不會很高!

> ---
> 我想,如果能有人發願將這些文言經文都譯為白話文,
> 應該對佛法的推廣有莫大幫助吧.. :)

譯經,不是件容易事。想想唐代,皇帝請來國際級的
學者,弄出一個大譯場(數百人到數千人的僧侶),
不計成本(有些國王很熱心,花錢不吝惜),翻譯出
這些經典。這些都不是現在幾個人搞出來的翻譯作品
可以比擬的。所以,努力跨過那個障礙,其實比較划
算。就像是現在科技起於西方,讀原文書一開始比較
累,但還是需要去克服。很多中文翻譯作品,你必須
把它想回英文才知道在說啥  @@

還有,一些工具書以及某些人的著作有導讀的功能。
獅吼站精華區有收錄一些讀經工具(主要是字典、辭典)
,還有一些現在人的白話著作的參考書籍(佛使比丘、
聖嚴法師),這些配合著基礎經典一起讀,應該不難有所
突破。而且,有問題時,很歡迎把經文貼到本版來討論!
堅持一陣子,後來就會讀的很順了。

僅供參考  ^^
--
        只在此山中     雲深不知處 

--
卍 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw>      ◎ 慈悲沒有敵人.智慧不起煩惱 ◎
閱讀文章: 第 13333/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org