看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區 板主: Jeroci/Misty |
閱讀文章: 第 2761/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: Melon888 (melon) 標題: [問題] 字義完全相反的兩經 時間: 2009年 6月25日 12:35:09 星期四 《雜阿含、卷2、33經》提到,因五蘊無我,所以於五蘊有病、有苦生, 【亦得】於五蘊欲令如是、不令如是。 《雜阿含、卷13、318經》則提到,因六入非我,所以於六入受逼迫苦, 【不得】於六入欲令如是、不令如是。 完全相反 :Q 是的,當字面上的意義相持不下時,若能有第三經文來佐證,情況應 該會稍微明朗一點。的確有查到這樣的經文,可惜小的一看傻眼----- 《雜阿含、卷3、86經》提到:「以色無常故,於色有病、有苦生, 【亦得不】欲令如是、不令如是。」 啊...那個...「亦得不」指的是.....?@_@ [melon 不負責沒結論] 如果可以投票來決定的話,那小的投《雜阿含、卷13、318經》一票。 (不過當然想也知道不行 >"<) 小的個人的解讀是這樣的:由於五蘊、六入,無常、無我,所以我 們的五蘊、六入一直被苦痛所逼迫,而無法隨意自在,【不得】欲 令如是、不令如是。 個人認為這樣似乎比較合理? 而且,既然是「無常、無我」,若【得】欲令如是、不欲令如是的 話,那到底是要欲令「什麼」如是呢? 佛法是無為的,但佛法的傳播載體如文字、語言卻是有為的,會缺 損、會有瑕疵正是「色無常」的活生生實例。 例如「晝正受」一不小心抄成「盡正受」,「染經」似乎也被誤植 為「深經」;有時同一經中,同一個人名在前後文中竟有不同的譯 名。 而大家注意到了嗎,「亦」和「不」的寫法實在很類似啊...:Q 幸好在小的的印象裡,《雜阿含經》中出現像這樣字義完全相反的, 這是唯一的例子。 這件事之前在站上好像有看過相關討論,不過我一時實在找不到, 也忘記當時的結論是什麼了,若哪位學長記得還請不吝告知一聲, 非常感謝! melon -- ================================================= 昨天落,今天落,明天落,天天落葉。 昨天掃,今天掃,明天掃,香烤地瓜。 ================================================= -- ※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> ◆ From: !Hinet61.220 |
閱讀文章: 第 2761/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |