看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區    板主: Jeroci/Misty
閱讀文章: 第 2521/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回
作者: sici1 (sici1) 看板: BudaDigest
標題: Re: 「生聞」
時間: Tue Mar 31 09:51:58 2009

※ 引述《evan (菩提子)》之銘言:
> 我只知道台語的「陌生人」念作「生份人」,台語的「份」和「聞」
> 念起來十分接近,不知道在唐代是不是同一個音。這樣的猜測是很有
> 意思的,只是佐證起來比較困難。
> 在雜阿含第四卷九十五經中有提到「生聞婆羅門」,而在別譯雜阿含
> 的同源經(第十三卷)則譯為「有婆羅門,名曰生聽」。這一個證據間
> 接證明「生聞」應該不是唐音的「陌生」。
> 但也只是間接證明而已,因為我們不知道別譯雜阿含經是從什麼語言
> 翻譯過來的(搞不好是從西域的語言翻譯來的)。而翻譯的人如果對該
> 語言不熟悉,就有可能把「陌生的婆羅門」翻做「一個名叫陌生的婆羅
> 門」。這些在錯綜複雜的時空背景中,都是有可能發生的。
> 另一方面,因為只找到一個例子,所以難以推論是否在雜阿含經中的所
> 有「生聞婆羅門」其意思都是「有婆羅門,名曰生聽」。但這也不能怪
> 當時的翻譯者。搞不好他們也在「陌生的婆羅門」和「有婆羅門,名曰
> 陌生」之間頭痛不已 XD

        看懂了,有人把「生聞」婆羅門唸成「生份」婆羅門,
        把印度名叫janussoni叫成「陌生的婆羅門」,還真是有點搞笑 XD

--
獅子吼站 板面介紹:                                         cbs.ntu.edu.tw
禪與靜坐板 - 禪修的心態與調適討論                             BudaSitting
閱讀文章: 第 2521/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org