看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區    板主: Jeroci/Misty
閱讀文章: 第 2520/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回
作者: evan (菩提子)
標題: Re: 「生聞」
時間: 2009年 3月31日  9:37:40 星期二

※ 引述《sici1 (sici1)》之銘言:
> > 叫他用台語發音"生聞"兩個字就知道啦~
>       我請她唸「生聞」跟「聲聞」,二個台語念起
>       聲音很不一樣,她還補了一句,什麼是「生聞」??  XD

我只知道台語的「陌生人」念作「生份人」,台語的「份」和「聞」
念起來十分接近,不知道在唐代是不是同一個音。這樣的猜測是很有
意思的,只是佐證起來比較困難。

在雜阿含第四卷九十五經中有提到「生聞婆羅門」,而在別譯雜阿含
的同源經(第十三卷)則譯為「有婆羅門,名曰生聽」。這一個證據間
接證明「生聞」應該不是唐音的「陌生」。

但也只是間接證明而已,因為我們不知道別譯雜阿含經是從什麼語言
翻譯過來的(搞不好是從西域的語言翻譯來的)。而翻譯的人如果對該
語言不熟悉,就有可能把「陌生的婆羅門」翻做「一個名叫陌生的婆羅
門」。這些在錯綜複雜的時空背景中,都是有可能發生的。

另一方面,因為只找到一個例子,所以難以推論是否在雜阿含經中的所
有「生聞婆羅門」其意思都是「有婆羅門,名曰生聽」。但這也不能怪
當時的翻譯者。搞不好他們也在「陌生的婆羅門」和「有婆羅門,名曰
陌生」之間頭痛不已 XD


--
※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> 
◆ From: !140.109.21.26
閱讀文章: 第 2520/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org