看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區 板主: Jeroci/Misty |
閱讀文章: 第 1489/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: caren (caren) 標題: Re: [問題]雜阿含, 卷六, 一三三 時間: 2005年 8月25日 18:48:16 星期四 ※ 引述《abstsai (白非白)》之銘言: > 巴利文經藏的研究不在本版,所以最好不要東拉西扯 > 把現代的巴利文漢譯又扯進來,那只會更加令人不知 > 所云。 > 漢譯經典是眾多譯經者嚴格治學下的產物,用字用詞 > 皆是相當嚴謹,尤其《阿含藏》古來即視為佛法正宗, > 因此讀經應由此交叉比對入手。深入了解當時漢譯用 > 語才能得心應手。 謝謝老師嚕,這以後也列入讀經版的討論原則好了。免得同學們的問題 越滾越大 ^^ > > 可不可以請蔡老師講解一下六見處呢? ^__^ > 這要詳說得另文再談,目前得先把已經脫窗的《業報 > 迷蹤》快快補完,不然又要有人天天對老身的唉唉叫。 > 簡單的來說六見指的是“我(身)”的五見,加上邊見, > 一共六個,叫六見。我身的“處”有五個,即是同學 > 們如流倒背的色、受、想、行、識。邊見的“處”即 > 是“斷、常”二處。 > 我們現在的進度這裡全是教我們如何觀的原理,因此 > 這地方的六見不會離開身見、邊見的範圍,有些學者 > 對六見處會有不同的看法,不過我們綜觀此經,左翻 > 右翻,皆是談這個五陰六見。 > 六見“處”的處字較少見,大多的時候是用“所”, > 例如“我【所】”意即“我所在之處”。處所、處所 > 古來是通用的,只有現代人會爭論“阿細處長卡大、 > 呀細所長卡大捏..”。 > 我用這樣代入去讀這經,並沒有格格不入的感覺,請 > 同學們參考看看。 謝謝老師講解,這樣是讀來較通了 ^_^ 通常雜阿含對於各種現象或名相都是在上下經或上下句中解釋,此經剛讀 時是的確會讓人有疑問,也難怪有同學會循著經文找六見。此經之後到第 六卷完都是在說於六見處中觀非我.非我所…。不知是從前前前的大大學 長們編輯時遺漏了剛好說明的那一經 @@a -- ~ 但願眾生 深入經藏 智慧如海 ~ -- ※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> ◆ From: !202.135.234.211 |
閱讀文章: 第 1489/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |