看板: history ◎ 歷史園地 板主: medium |
閱讀文章: 第 2031/2786 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: chemistry.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw (chemistry), 看板: history 標 題: Re: 日據 日治 日屬 日領 到底哪個好?????????????? … 發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Wed Jun 28 22:54:08 2006) 轉信站: Lion!news.nsysu!cbs.ntu!news.kdais.gov.tw!news.ccu!Yuntech-News!netnews ※ 引述《CLOUDFIELD.bbs@bbs.ccns.ncku.edu.tw (咒術師)》之銘言: > ※ 引述《dns.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw (joho)》之銘言: > > 一般不是都說法屬嗎? > > 很好奇科西嘉人自己怎麼說。 > > 搞不好他們認為是法據。 > 我聽被統治過的老人都叫 日本時代 > 完全中立的用法 > 是國民政府後才有 日據時代 的用法 > 我覺得日本時代是不錯的用法 那是笨蛋用法. 日本是一個國家名稱, 不是朝代. 菲律賓被美國統治的時代, 難道叫"美國時代"? 香港被英國殖民時代難道叫"英國時代"? 文書上總要提到年代或時代, 兩個字作為名詞當然要把 "日本"與"竊據"(或統治或xx)整合起來. 老人說的是口語, 不會用文謅謅的術語. 意思是一樣的, 但我們討論的是文書. 一字貶之, 一字褒之. 故而意識型態便加入其中. 我舉個例子. 意識型態會導致翻譯與記錄的失誤. 台視, 民視等綠化媒體, 播出新聞時, 一律把"大陸" 改成"中國". 就算新聞採訪時, 受訪人說出"大陸"一詞, 而在螢幕 字幕就變成"中國". 這其中的奧妙, 大家心裡有數. 但台灣一般人習慣說對岸那個地方是"大陸", 譬如提到 "大陸仔","阿陸仔". 幾乎沒有人會說中國人(除非討論 的是歷史性或文學性的素材. 新聞會強姦民意, 歷史人難道不會? -- ※ Origin: 交大資工鳳凰城資訊站 <bbs.csie.nctu.edu.tw> ◆ From: 220-142-31-39.dynamic.hinet.net |
閱讀文章: 第 2031/2786 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |