看板: Buddhism ◎ 連線佛教版 板主: fox |
閱讀文章: 第 3564/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: magelinus (巫師) 看板: Buddhism 標題: 大正藏的中阿含是BETA版? 時間: Sat Mar 7 00:30:30 2009 ※ 引述《jt5354 (jt5354)》之銘言: > 再者中阿含末序在大正藏版的批註除了批判翻譯者的陋譯簡譯甚至餓新略譯, > 因為這四部啊含的翻譯者均非四雙八士,這就是歷史中文阿含文獻的遺憾。 > 所以建議南北阿含對讀就是較為嚴謹的正聞開始。 有沒有可能請您從該末序裡面找出『中阿含末序在大正藏版的批註除了批判 翻譯者的陋譯簡譯甚至餓新略譯』此說法出處? 另,世尊並沒有說『說法者一定得四雙八輩才行』,詳讀四阿含者必知之, 無論是北船南船或是中國船和錫蘭船。 另,我看到的中阿含末序似乎和您說不同(批判翻譯者),您說的中阿含是 大正藏六十卷(222部經) 的中阿含吧?所以順便附上原文以及我的翻譯以 資討論。不過我的國文程度一向不好,學生時代常被老師改的滿篇紅字, 還請線上精通國學的網友不吝指教一二。幸甚。 ----------------------- 後出中阿[*]含經記 昔釋法師於長安出中阿含.增壹.阿毘曇.廣說.僧伽羅叉.阿毘曇心.婆須 蜜.三法度.二眾從解脫.從解脫緣。此諸經律。凡百餘万言。並違本失旨。 名不當實。依俙屬辭。句味亦差。良由譯人造次未善晉言故使爾耳。會燕秦交戰。 關中大亂。於是良匠背世故。以弗獲改正。 ------------------------ 當時所翻譯的諸多經藏(中阿含是其一)洋洋灑灑看似很多,但譯文不精確(違失本 旨...句味亦差),這是因為當時的外國僧人對於晉語不經通,自然無法對筆受(外 國僧人會對著本國人筆受解釋經文,筆受用當時的漢語寫下來)解釋的精確(未善 晉言), 再加上戰亂所以有道之人(良匠)都不見了,無法對此修正。 [PS]1.需注意的是當時還是譯佛經的初期,翻譯的法師本身如果對於晉語不精通 ,筆受又沒有實修經驗自然無法翻譯順暢。另,佛經的用語是後來漸漸統一 的,也因此像『世尊』也可在大正藏中看到翻譯成『婆伽梵』的用法。 2.由此可見實修的重要性。 ------------------------ 乃經數年。至關東小清。冀州道人釋法和.罽賓沙門僧伽提和招集門徒。俱遊洛邑。 四.五年中研講遂精。其人漸曉漢語。然後乃知先之失也。於是。和乃追恨先失。即 從提和更出阿毘曇及廣說也。自是之後。此諸經律漸皆譯正。唯中阿含.僧伽羅叉. 婆須蜜.從解脫緣未更出耳。會僧伽提和進遊京師。應運流化。法施江左。 ------------------------ 數年後戰亂漸漸歇息,冀州道人釋法和and罽賓沙門僧伽提和("提和"是法名,也稱 提婆)遊行洛邑,四五年中邊講經說法邊漸漸瞭解當時的漢語,對照之前的翻譯後 發現之前的譯本有詞不達意的情形。因此對釋法和而言,沙門提和(外國僧人)學的 藏經就是講述和對照已有譯本並校正的資料。例外的是中阿含.僧伽羅叉.婆須蜜 .從解脫緣沒有在這時候對照沙門提和的經藏作譯文校正(大概是需要校正的不少)。 [PS]1."僧伽羅叉"在當時譯出"婆須蜜"的論著,在當時大乘經典還很少時很流行禪法 ,僧伽羅叉是外國的"大比丘",在當時可是很努力的講述四阿含。 接下來的就是重點... ------------------------ [0809b18] 于時晉國大長者。尚書令衛將軍.東亭侯優婆塞王元琳常護持正法。以為己任 。即檀越也。為出經故。造立精舍。延請有道釋慧持等義學沙門四十餘人。施諸所安。四 事無乏。又豫請經師僧伽羅叉。長供數年。然後乃以晉隆安元年丁酉之歲十一月十日。於 揚州丹陽郡建康縣界。在其精舍。更出此中阿[*]含。請罽賓沙門僧伽羅叉令誦胡本。請 僧伽提和轉胡為晉。豫州沙門道慈筆受。吳國李寶.[9]康化共書。至來二年。戊戌之歲 六月二十五日草本始訖。此中阿[*]含凡有五誦。都十八品。有二百二十二經。合五十一 萬四千八百二十五字。分為六十卷。 ------------------------ 這時候幾位護法者(晉國大長者(?)/尚書令衛將軍/東亭侯優婆塞王元琳)為了再次譯經 (出經,將外國文字的經藏翻成漢文),造立精舍請沙門準備譯經。他們再次請沙門羅叉 誦出原本,請沙門提和將胡語(不是胡言亂語)轉譯成晉語,本國的沙門道慈當筆受寫下 第一手的經本草稿(以及兩位幫忙的),後來終於ok了。(完成的作品就是我們現在看到的 總共兩百二十二經的中阿含,也就是目前在大正藏裡面的中阿含。) [PS]1.末序在這兒寫的很清楚,現在我們從cbeta 看到的大正藏中阿含就是前人辛苦 校正過的成果,該序文為何會被解讀成是『大正藏中阿含是BETA版』? 2.這兒出現過的幾位沙門,有興趣的可以從cbeta 電子佛典裡面的高僧傳瞻仰這些 大師的行誼。 ------------------------- [0809c03] 時。遇國大難。未即正書。乃至五年辛丑之歲。方得正寫。校定流傳。其人傳 譯。准之先出。大有不同。於此二百二十二經中。若委靡順從。則懼失聖旨。若從本制。 名類多異舊。則逆忤先習。不怗眾情。是以其人不得自專。時有改本。從舊名耳。然五部 異同。孰知其正。而道慈愚意怏怏。於違本故諸改名者。皆抄出注下。新舊兩存。別為一 卷。與目錄相連。以示於後。將來諸賢令知同異。得更採訪。脫遇高明外國善晉胡方言者 。訪其得失。刊之從正 ------------------------- 戰亂又來了(真是討厭),所以偶無華趕快送去台灣國立編譯館大印特印,只能等到辛丑 年才能弄出這個校訂過的流通本。和之前的譯本對照之下,偶們幾個輪翻譯出來的當然 不同。當然我們翻譯時也可以偷偷順從之前的譯本多輕鬆,但那恐怕有失聖恩(不想被砍 頭的捏) 。但如果亮出我們真真正正憑良心努力凹出來的譯本,又顯得對先賢不敬(很討 厭的感覺) 。 ....(抱歉我想快點結束所以接下來的幾個字跳過去不翻,反正那和這篇文章的重點 "大正藏中阿含是否為BETA版" 無關,重點中的重點是--> 我想睡了..>_<) 最後,finally,我道慈很戒慎恐懼的心情下(總得謙虛點)將新譯本和舊譯本不同處 抄出來整理起來.... (想睡+蚊子叮我)... 最後感謝得到外國僧人大德的協助,才 能完成這個中阿含的校正(脫遇高明外國善晉胡方言者。訪其得失。刊之從正)。 末了,世尊在律藏中已經說過,他允許弟子以自己的語言傳法,只要不違背佛意 即可。世尊的四依法就講的很清楚『依義不依語』,如果有同學覺得北船還是南 船可能開到一半會漏水,最好是從經文本身來看,這也是獅吼站一貫的宗旨---- --深入經藏。 站上的讀經班目前雜阿含已經讀了一千多經了,我並沒有『因為這四部啊含的翻譯 者均非四雙八士,這就是歷史中文阿含文獻的遺憾。』這類感覺,我只感覺到世尊 的說法是前後一致的,對於實修者實在是很受用,同理讀中阿含也是一樣。世尊說 法的一個大重點就是要斷貪愛,這是中心思想。能先斷『六根感知的六塵』的貪愛 才有辦法修定(否則六根關不起來就無法入定或是入清淨夢識),能修定才能印證世 尊所說,能印證世尊所說的最後就會有解脫慧。深入經藏還有其他好處,那就是能 自己做好幾個計畫。 計畫A-->這世解脫 計畫B-->萬一沒辦法這世解脫,因為平常就修十念了,成為淨眾還能往生淨土。 mage感謝各位收看,下台一鞠躬..._/O\_ > 以下是溫文略載: > ............................................................... > 提要:本文旨在舉??明,依據巴?《尼柯耶》,特別是《相應部》經文,並輔以註解 ...[中略] 我查了一下關於原始佛典語言的研究資料,看了一堆關於解讀佛典的方法論後,很 驚訝的發現竟然沒看到學者專家提倡由『實修』的方式去解讀佛典,天阿天阿。實 修和習誦是並重的,竟然那一堆研究都隻字不提。 啊那些學者專家以及鼓吹南船or北船比較堅固耐用的輪,做了(或是看了)那麼多研究 後是沒人知道還有十六個大阿羅漢還在人間啪啪走嗎?都沒人想要去拷問長眉尊者? ... 天阿天阿。 -- 偶理想中的天堂: 1.每天晚上有小酒小酌一番 (換成紅茶也可以) 2.每天晚上有兩片烤魚下巴 (換成腱子冬粉也可以) 3.每天晚上有奇怪內容的節目(換成鬼話連篇也可以 ) 偶理想中的老年生活: 在河港旁擺熱呼呼的黑輪攤,客人可以喝杯清酒 偶理想中變成老頭子的模樣: 就是櫻桃爺爺那個樣子, 有點呆呆的很可愛. -- 卍 獅子吼站 板面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 健康飲食 - 養生要訣, 素餐好康倒相報. BudaFood |
閱讀文章: 第 3564/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |