看板: Buddhism ◎ 連線佛教版    板主: fox
閱讀文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: GuoBing@kkcity.com.tw ( ), 看板: Buddhism
標  題: Re: [轉載] 末那識如
發信站: KKCITY (Fri Jan 26 17:51:11 2007)
轉信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!news.nctu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.ntu!news

※ 引述《hliu43 ( )》之銘言:
> ※ 引述《GuoBing ( )》之銘言:
> > 這跟梵文、文言文沒什麼關係吧!
>     錯, 有很大的關係
> > 如果真的有心想瞭解佛學,
> > 有很多法師、學者都有白話翻譯佛典,
>     做過翻譯的人都知道
>     經翻譯後的作品, 跟原著之間絕對有很多差異的
>     更嚴重的是會多很多譯者本身的主觀見解
>     因此很多人做學問, 都會希望能夠直接閱讀原文的原作

我想你可能搞錯我回文的用意了吧,
我回文的用意只是針對他的藉口而做出的回應,
在未成佛之前誰也不敢自稱自身所言乃至詮釋真的就等同世尊金口,
然而如果連身邊可以輕易取得的資訊都沒有心想參考,
然後推拖語言隔閡等等之上,
又如何有機會能正確省思世尊說教呢?

至於語言使用的問題,
應當是真正接觸到之後、發現差異之後,
才有探討的可能與必要,
而不是直接拿來當成一個推託的藉口吧!

你該不會要說你所瞭解的佛法全來自正確的梵文乃至巴利文經典吧?
只有懂得梵文或巴利文的人才有資格學佛嗎?

再者,你另外回應一篇關於造口業的文章,
身、口、意的一切行為皆稱為「業」,
你回應文章的這些舉止也造了許多的「業」,
不知道你的造口業到底是什麼意思呢?
--
┌─────KKCITY─────┐─┐KKADSL六星級優質連線服務
         bbs.kkcity.com.tw          └─ 馬上申請帶你上網環遊全世界!
└──From:61.219.11.145      ──┘ KKADSL http://adsl.kkcity.com.tw 
--
閱讀文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org