看板: BudaXfile ◎ 佛教 X-FILE 板主: root |
閱讀文章: 第 5624/8639 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: vajrapani (vajrapani) 標題: Re: 回復magelinus (巫師)——關于《一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼》 時間: 2004年 6月10日 22:22:06 星期四 回復︰ “地尾迦南”居然被改成了“地尾卡南”? 只要看到第一句話的注音,就知道純屬胡編亂造。 “娜莫悉怛哩野(四合)地尾(二合)迦南”,請注意“迦”字的發音︰ 我提出三個問題,請特別注意︰ 1、“迦”字梵語原文是“ka”,發音近似漢字“噶”。如果把“迦”字注音為 “卡”,沒有任何根據。 (古代漢語的發音和現代的廣東話很接近,比如“南無”二字中的“無”字必須按 照廣東話的發音讀成近似“矛”的音才比較接近古代漢語的發音。在廣東話中 “迦”字就是發近似“噶”的音,這也正是“迦”字在古代漢語中的發音。在廣東 話中“回家”的讀法近似普通話的“貴噶”,所以在普通話中發“家”音的字在廣 東話中都發“噶”音。千萬別象那些假冒的“梵語專家”那樣發成“卡”音,否則 就太離譜了!) 2、梵語中有兩個字的發音近似漢字“噶”的發音,就是ka和ga,ka屬于清音,發出 的聲音比較清脆,而ga是濁音,發出來的聲音比較混厚沉悶。 您可以在下面這個網址下載ka和ga的發音然後自己對比︰ http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/sanskrit/s-alpha-1.htm 如果是不懂梵語發音的人就會按照英文字母的發音或漢語拼音的發音把ka讀成 “卡”音,這是一個很嚴重的錯誤。 3、再如“karmapa”這個詞,無論是用梵語讀還是用藏語讀,其發音都近似“噶瑪 巴”,我們經常听到的“第十七世噶瑪巴”就是來源于藏語和梵語中“karmapa”的 發音,如果按照那些用英語發音冒充梵語發音的人的讀法,“噶瑪巴”就變成了 “卡瑪帕”,簡直荒謬到了極點。 -- ※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> ◆ From: !218.9.87.25 |
閱讀文章: 第 5624/8639 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |