看板: BudaMagazine ◎ 期刊文章隨緣張貼區    板主: grace
閱讀文章: 第 365/395 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: DharmaZen (達摩書院)
標題: 《成唯識論》新解
時間: 2009年 9月 5日  7:58:54 星期六

唯識新引
《成唯識論》新解

唯識學會理事長張尚德講述 
達摩書院副院長黃高正記錄


第六次

第一章    首語

 

稽首唯識性,

滿分清淨者。 

我今釋彼說,

利樂諸有情。

【註】稽首:下頭至地也。行宗記一上曰:「頭至地為稽首。」

 

1. 我現在向至高的聖者致敬;

2. 在修行次第果位上,祂們圓滿或部分的成就了自己,

3. 因著一切有情眾生的幸福與利樂,

4. 我現在解釋世親的《唯識三十頌》。

(中文翻譯  張尚德)

 

以上是根據韋達哲士譯述的,其英文語句如下:

 

I pay homage to the Beings that are either completely

or partially purified by Vijnaptimatrata.

For the welfare and happiness of all sentient

beings, I now explain what Vasubandhu

has said in his Treatise in Thirty

Stanzas on Vijnaptimatrata.

【註】Vijnaptimatrata:唯識

      Vasubandhu:世親.

像玄奘大師所著的《成唯識論》,從學術思想和佛法的系統來說,雖然複雜但並未複雜到難
以理解。這部書的目的在說明ㄧ個有情凡夫眾生,究竟採取什麼樣的步驟,才能成佛。

玄奘大師寫好《成唯識論》後,深深體會到光從此書來理解「如何成佛」是不夠的,所以他
又寫了《八識規矩頌》。

唯識學又稱為法相唯識學,也就是法相宗。釋迦牟尼佛說法四十九年,只是應機說法,最
後歸到禪。所以祂強調一生沒有說一個字。

唯識學和法相宗的內容當然都包含在釋迦牟尼佛的思想系統中,那為什麼有法相宗呢?因
世親寫了代表法相宗思想系統的基要典籍,最重要的如《唯識二十頌》、《唯識三十頌》等,
所以有法相宗的建立。

之後,很多人對《唯識三十頌》做解釋,故有十大論師和各門各派的興起。主要的重點是解
釋我們

一、  生理是什麼

二、  心理是什麼?

三、  心理與生理合在一起又是什麼?

四、  心理與生理和外界的關係又如何?

五、  怎麼用它?

六、  怎樣超越上述五點?

唯識學除了解釋人的存在,也說明一切眾生的起始、轉折與歸結是什麼。

釋迦牟尼佛將眾生分為胎生、卵生、溼生、化生等類,一切存在有其起始,釋迦牟尼佛將
其稱為種子識、阿賴耶識、第八識。第八識與其他七識(末那識、意識與眼、耳、鼻、
舌、身識)如何開展,在此《成唯識論》系統會一步一步解釋。

上面說到《成唯識論》並非很難處理,但因有玄奘大師大弟子窺基大師的《成唯識論述記》及
種種著作,這樣一來,它就變得和宇宙的不可知一樣的複雜。自唐、宋、元、明、清、民
國一代代演變下來,唯識學被搞得複雜到幾乎沒有人敢碰。以民國為例:

歐陽竟無的種種錯解,用不著說了。像畢其一生研究唯識的演培大師,解釋《成唯識論》就
有近百萬字。光解釋四句開卷偈就寫了約有五千四百多字。過去我陪道友讀演培大師的《成
唯識論講記》,對照玄奘與窺基大師的著作,也發現演培大師的很多錯誤。

如何是好呢? 

四十年前,香港有位精通唯識、英語和哲學的韋達先生,他將《成唯識論》譯成英文後,送
了我一部,現在引起了我的一種認識:

要將東方的哲學思想和佛法譯成歐美的語言,實在是不容易。理由是:

歐美文化語言中,很多地方沒有東方文化思想的概念,例如西方只有「上帝」,沒有
「佛」的觀念,只有「範疇」(category),沒有「境界」這個英文字。同樣的,在英文
中也沒有禪門和佛法常用的「放下」這個字。釋迦牟尼佛說:「放下」是你生命唯一的歸
命處。我在為英語國家的學者主持禪七時,始終找不到適當的英文來翻譯「放下」。「放
下」不是放棄(give up),也不是有個東西要放下來(put down),更不是落下(fall
down)。

在佛法的解釋中,放下自己由貪嗔癡所產生的情意欲,透過階梯、次第、果位來成佛叫做
「放下」。所以我在為英語學者主持禪七時,只好意譯為:

Nothingness----Beyond Anything and over Buddha!

為什麼如此譯「放下」呢? Nothingness 意指本來無一物;Beyond Anything,義為超越
一切;Over Buddha 即指成佛且佛亦為幻也。

如此說來,「放下」,也就是「提起」。

我發現韋達先生的《成唯識論》英文翻譯得非常好,所以就將其英文再翻回中文來解釋唯
識。他的翻譯好在哪裡呢?比如他用複數和大寫的Beings,就可指一切超越性的存在和佛
法中的四生(胎、卵、溼、化)。他用「completely (圓滿地)」、「 partically (部
分地)」來解釋果位上佛的圓滿成就與羅漢、菩薩的部分成就,翻譯得真好。

對與錯,不是我ㄧ個人的事,文化本來是大家的事。不過這不是搞「文化論壇」。

附帶一提的是,上一次尚德評論過歐陽竟無的《唯識抉擇談》的第一部分,後來我覺得這樣
既花時間,也沒有人看懂我的批評。所以就開始正面的解釋唯識,我就不再評歐陽竟無大
師了。

第七次待續。


--
※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> 
◆ From: !220.141.7.8
閱讀文章: 第 365/395 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org