看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 17309/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: Jen Jin 標題: 2013左冠明__金剛經_的_相_.pdf 時間: Fri Apr 19 21:05:33 2013 Translation as creation: A terminological issue in Kum?raj?va’s version of the Vajracchedik? Praj??p?ramit? Stefano Zacchetti The Jingang banruoboluomi jing 金剛般若波羅蜜經 T 235, translated by Kum?raj?va at the beginning of the 5th century CE, is the earliest and most influential of the six Chinese versions of the Vajracchedik? Praj??p?ramit?. No doubt it can be regarded as the Chinese Vajracchedik? par excellence: almost all of the numerous Chinese commentaries devoted to this scripture (which constitute a rich source for exploring the reception of this text in China) are based on Kum?raj?va’s version. This paper focuses on the use of the term xiang 相 in this translation and in some related commentaries, showing how Kum?raj?va’s creative translation technique exerted a profound influence on the Chinese understanding of this Mah?y?na scripture. ------------------------------------------------- 我把研討會這篇論文掃瞄成PDF如附。 我英文沒那麼好,不能解讀細節。 左冠明在會上說:鳩摩羅什有時將「sa?j??」譯為「相」,應有其用意,而不是錯譯 。 LinkTitle: 2013左冠明__金剛經_的_相_.pdf LinkTarget: https://lookaside.fbsbx.com/file/2013%E5%B7%A6%E5%86%A0%E6%98%8E__%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B6%93_%E7%9A%84_%E7%9B%B8_.pdf?token=AWyy6D6jb1sv8SCYuIPvUwGB-9UlVaWTqWl-ULiSmYiklswRL3Gr41zK_843EPDjZ9XNylaEnEnIOaRvb7HidmzvQlyCNL__QbScsEctQKUD3_CTGs-gNZqF7guS34ZWEnUerXl5fMKDVVporyZ4h1UXU4SFY09y8UR5awq6I3ZPyti8199agjvbij0zXGasYd8 -- ※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <http://buddhaspace.org> |
閱讀文章: 第 17309/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |