看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區    板主: Jeroci/Misty
閱讀文章: 第 4712/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回
作者: Chakwos Liu
標題: 雜阿含卷十九(五ま四)經的研討
時間: Sun Aug 07 12:22:39 2016

雜阿含卷十九(五ま四)經的研討:

--

本週讀經班討論到底下句子時,因為原標點符號的關係讓「而」感覺像是轉折的用法
,導致整句不通順。底下則參考了全佛的標點作修改,這樣的話「而」有因而、所以
的意思,句子應該就通順些了。

<原句>

時,大目揵連問帝釋言:「憍尸迦!雲何為調伏慳垢,見於殊勝,而汝說言:「『能
調伏慳垢,大德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝』?」

<改為>

時,大目揵連問帝釋言:「憍尸迦!雲何為調伏慳垢,見於殊勝?而汝說言:「『能
調伏慳垢,大德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝』。」

--

不知大家覺得呢?

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: Kevin Hsu
Time: Sun Aug 07 21:28:00 2016

雜阿含卷十九(五ま四)經的研討:

--

個人的淺見是:

「雲何為調伏慳垢,見於殊勝」與「汝說言:『能調伏慳垢,大德隨時施,是則施中
賢,來世見殊勝』」是同位語,亦可這樣標

「雲何為調伏慳垢,見於殊勝一一 (而)汝說言:『能調伏慳垢,大德隨時施,是則
施中賢,來世見殊勝』?」

「而」字作「所以」解,但?號移到「見於殊勝」後似乎怪怪的。因為如此標,變成
後面一句是在解釋前一句,而事實上兩句是同義。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: 邱大剛
Time: Thu Aug 18 11:57:58 2016

Kevin Hsu 用破折號來解決這個議題的想法蠻不錯的。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: RG Shi
Time: Thu Aug 18 14:14:32 2016

破折號的用法: http://www.tp.edu.tw/composition/o/punctuation/14.jsp

用在語氣突然轉折或銜接上下文的地方。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: RG Shi
Time: Thu Aug 18 14:41:31 2016

是這樣子,就個人的瞭解,這句話其實是倒裝句,那個「而」是古代文言文的習慣用
法。

如果把這整句話這樣子看,意思就很明白了:

憍尸迦!汝說言:「『能調伏慳垢,大德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝。』   
(而)   雲何為調伏慳垢,見於殊勝   」

 

古時候沒有標點符號,所以用了語助詞「而」來表達此種句型。在這裡用現代的標點
符號,問號,是因為這個問號跟著前面的句子,如果把問號直接接放在前面的句子後
面,那就破壞了原來文言文中的倒裝句型。至於會讀起來怪怪的,我想有兩個原因吧
,一、起頭句太長(汝說言•••),二、現代人很少讀中文的倒裝句,像「好嗎,來
去吃?」

我查找了一下,在《論語•鄉黨第十》:「吉月,必朝服而朝。」

必朝服而朝 → 朝必朝服 (沒有「而」)

下面是網路上的解說:

http://blog.xuite.net/cyl401106/twblog12/138786497-論語+鄉黨第十(六)

吉月必朝服而朝:吉月,是月的初一日,即月朔。古時,初一日君臣有至太廟視朔的
禮。視朔之服,為皮弁、素服、素裳,而平日視朝則為玄冠、緇衣、素裳。此處所說
朝服,集解引孔氏雲:「皮弁服也。」即視朔之服。魯自文公以後不視朔,而孔子獨
於是日,仍穿朔服入朝,亦「我愛其禮」之意。一說孔子在初一日,必先穿朔服入朝
,至君不視朔,然後再易朝服而朝於君。本來朝服而朝,可不必記;因其不先服,故
記之。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: RG Shi
Time: Thu Aug 18 15:06:14 2016

好吧,再來多一點嘴,談一滴滴翻譯的心得。

古時候的外語,如古英文、乃至梵文,和古時候的中文(文言文,當時的普通語文),
在文法上是相通的,都是用倒裝句講話。我想,會講台語的人應該可以比我舉更多還
存留的句例。這裡就只舉一個例子來說明。

在星際大戰中的尤達大師,最醒目的特色,就是他講話都用古英語的文法:  Go, 
you must.  ( = You must go. )  直接翻譯成中文的文言文,主、動詞有時根本就
不用對調, 離需汝  (現代白話中文的譯文 :  你 需要 離開了)。

好啦,講得不好,大家一笑置之。感謝。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: Ming-Hong Bai
Time: Thu Aug 18 20:42:01 2016

同意倒裝句+1

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: Linus Hsao
Time: Fri Aug 19 00:14:44 2016

這時後,大目揵連問帝釋:「憍尸迦!關於"調伏慳垢,見於殊勝",您剛剛為何說『
能調伏慳垢,大德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝』?」

("調伏慳垢,見於殊勝"是濃縮的標題是節錄頭尾也就是重點節錄,"能調伏慳垢,大
德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝"才是真正要討論的內容)

這時候天帝釋回答:「尊者大目揵連!因為這樣的人勝過婆羅門大姓、勝過剎利大姓
、勝過後面一拖拉庫欲界天直到三十三天也一樣,是故我對這樣的大德恭敬作禮,因
為我觀察到這樣的大德來世的殊勝果報,故說此偈。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: Russ Wang
Time: Fri Aug 19 13:42:47 2016

我的解讀是這樣,也提供參考:

一開始帝釋說偈:「能調伏慳垢,大德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝」。大目揵
尊者聽了很同意,所以再次追問帝釋,請帝釋多加闡述祂的觀察結果。

大目揵尊者在追問的問題中,先以「調伏慳垢,見於殊勝」為帝釋的偈子做一個 
abstract,這一點很同意 Linus Hsao 的看法。尊者說了 abstract 之後才重述帝釋
剛剛所說的本文。

因此在經文的斷法上,或許【雲何為】這三字所問的對象,並不只是【調伏慳垢,見
於殊勝】。而是後面的這一整句:【調伏慳垢,見於殊勝,而汝說言:「『能調伏慳
垢,大德隨時施,是則施中賢,來世見殊勝』】

腦補當時的氣氛,這一句話換成白話文也許像是這樣:「禰剛剛說了偈子來闡明"調
伏慳垢見於殊勝",善哉善哉啊,對於這件事,禰有什麼觀察與看法呢?一定有的是
吧,都專程來了唄,快快說來分享一下 ~~」

若是以這樣的斷句來解讀,就不會有「而」這個字在意義上的疑義,而原文中最後的
問號,也放得恰到好處了。

> -------------------------------------------------------------------------- <

From: Linus Hsao
Time: Fri Aug 19 13:53:42 2016

水喔

--
※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <http://buddhaspace.org> 
閱讀文章: 第 4712/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org