看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區 板主: Jeroci/Misty |
閱讀文章: 第 4612/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: Russ Wang 標題: CBETA T02 No. 104《佛說法印經》卷1 時間: Sun Mar 27 15:27:24 2016 勘誤可以發表在此嗎 ? 有關雜阿含1268 經「決意解脫」nimokkha? 一詞,今天在討 論其註解時,我援引三解脫(vimokkha-mukha)、八解脫(attha vimokkha) ,認為的 這裡所使用 vimokkha 有「門路」的意思,並以此為依據傾向認為「決意解脫」有解 脫之「道」之意,經過查證之後,這個佐證是有待商榷的,已經自讀經拾得中刪掉。 順便整理了一下資料: 三解脫、三解脫門、三三昧,這三個詞的第一個「三」指的都是一樣: >> 空(su??at?- ):記念思惟五蘊苦、空、無常 >> 無相(animitta- ) :記念思惟諸境皆悉滅盡,離諸有想。 >> 無作(appanihita-):記念思惟諸識因緣生滅,無常不可得 但是三「解脫」、三「解脫門」、三「三昧」,在漢譯的文本中就常常混在一起,經 中、論中都一樣,簡直難分難解,與巴利文多方比較後,整理比較精確的對應方式應 該是: >> 三「解脫」:對應 vimokkha (解脫),講三種不同解脫的方式/境界** >> 三「解脫門」:對應 anupassan? (隨觀),講的是三種觀 >> 三「三昧」:對應 sam?dh? (等持),講的是三種定 **「三解脫」則存在兩種不同看法,一者是解脫之階段境界不同,另者或認為境界相 同,只有趣入之門不同。 就我的理解來總結這三個三之間的關係,或可以這麼說: 空、無相、無願,這三種面向的思維,是「三解脫門」修隨觀時的所緣,亦即觀業處 (vipassan?-kamma??h?na)。同時這三者也是「三三昧」修定時所緣,亦即止業處 (samatha-kamma??h?na)。而以三三昧的定力為基礎,透過三種隨觀獲得解脫,根 據方法(或是境界)的不同,別稱為「三解脫」。 LinkImage: https://external.xx.fbcdn.net/safe_image.php?d=AQD1wS6cqTHTtldn&w=720&h=720&url=http%3A%2F%2Fwww.cbeta.org%2Fimg%2Fgrid.gif&cfs=1 LinkTitle: CBETA T02 No. 104《佛說法印經》卷1 LinkDescription: CBETA 數位藏經閣漢文電子佛典 No. 104《佛說法印經》 卷1 LinkTarget: http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.cbeta.org%2Fcgi-bin%2Fgoto.pl%3Flinehead%3DT02%252Cno.104%252Cp.500%252Cb17-c28&h=kAQHsoIR7&s=1&enc=AZPMk6xj7ng_MujdUn1quB9rWzrV0CTWCGM9JDF7Ad6Ck-kbvoXCz6vzwlZPqGTQ6Rlcq1eKhr5U5ccSKJ6WsSIY8RnkmXnlC1PDTl__8-wNog > -------------------------------------------------------------------------- < From: Russ Wang Time: Sun Mar 27 15:36:06 2016 一開始沒把功課做好,傳達了錯誤訊息,非常抱歉。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: 法自然 Time: Sun Mar 27 16:20:43 2016 師兄過謙了,然以上思路更清晰明瞭,感恩受教。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Russ Wang Time: Sun Mar 27 17:04:36 2016 順便補充一下,有同學說在觀禪的觀點中,三三昧只能達到近行定,雖然並不清楚「 觀禪」指的是甚麼系統,不過我想這可能是錯誤的理解。以無相三昧為例,根據佛說 法印經,無相三昧滅盡離諸有想,到了離諸有想已經是四禪以上。三三昧都應是四禪 以上證入禪那的。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Chris Lee Time: Thu May 12 20:45:52 2016 Russ兄,我們在一個PO文中遇到一個難解的名詞“無間等”,莊老師是另外翻譯成“ 現觀”,我覺得最好有個懂巴利文的人幫我們找出正確的白話文解釋。不知是否能幫 幫忙替我們解惑?謝謝! > -------------------------------------------------------------------------- < From: Chris Lee Time: Thu May 12 20:49:54 2016 就是Murphy Chen 那個April 17 關於雜阿含 285 的PO文。謝謝。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Russ Wang Time: Fri May 13 14:44:17 2016 Chris Lee 對於巴利文我只是啞啞學語的小書僮,稱不上懂。我做了一些整理給您參 考,因為文長所以另發一篇文章回復。 > -------------------------------------------------------------------------- < From: Chris Lee Time: Fri May 13 14:48:43 2016 正在看,感謝萬分! -- ※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <http://buddhaspace.org> |
閱讀文章: 第 4612/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |