看板: BudaDigest ◎ 大家來讀經 - 依進度摘要區 板主: Jeroci/Misty |
閱讀文章: 第 3382/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: Heavenchow (Heaven) 看板: BudaDigest 標題: Re: 雜阿含卷九(二四一)經的小問題 時間: Sun Mar 6 00:52:37 2011 ※ 引述《chakwos (五五)》之銘言: > > ?不知這一經前段的主旨是在告誡比丘呢?還是在說明這是愚癡無聞凡夫的行為? > 謝謝大家提供的意見。 ^^ > 後來我找一下同經異譯來看,發覺或許從同經異譯有些可以作為此經的補充,因此又 > 有不同的看法了。底下先說說我讀完後的感想,後頭是貼上完整的同經異譯作為參考。 > 在同經異譯中說法的對象都是比丘們,因此對照來看,雜阿含中前段的經文感覺是在 > 說愚癡無聞凡夫比丘,而非愚癡無聞凡夫。 我是覺得不用想的太複雜了. 可以先參考這裡 http://agama.buddhason.org/SA/SA0241.htm 南傳莊春江居士的譯本為:比丘們!我將教導你們燃燒法門的教法...... 元享寺版本:諸比丘!我為汝等說示稱為燃燒法之教法。 不過若看巴利文, 則是 (特殊字就不處理了) Adittapariyayam vo, bhikkhave, dhammapariyayam desessami..... bhikkhave 是 比丘 的複數, 呼格, 也就是呼叫比丘們. 在巴利文中,句子前後互換並不影響意思。 我們就可以發現, "比丘" 常會出現在句子的第二句, 或許這種做法是一種強調。 莊居士南傳的譯文及元享寺版都放在第一句,這樣比較順。 但北傳譯本常常遵循原來的格式,因此就出現了這種語法: 愚癡無聞凡夫。比丘!寧以火燒熱銅籌,以燒其目,..... 通常應該就是 (諸)比丘!愚癡無聞凡夫,寧以火燒熱銅籌,以燒其目,..... 如果在經文中看到 "比丘" 的位置有點奇怪,可以試著當成是呼格來看。 例如: 《雜阿含經》卷16:「謂沙門、婆羅門此苦聖諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、 苦滅道跡聖諦不如實知。如是乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,大熱熾然, 是名比丘大熱燒然」(CBETA, T02, no. 99, p. 111, b18-21) 最後一句應該等於: (諸)比丘!(此)是名大熱燒然。 所以這段經文應該不是在談 "愚癡無聞凡夫比丘",比丘只是稱呼比丘而已。 -- ◇ 若言下相應 即共論佛義 若實不相應 合掌令歡喜 ◇ ◇ 此宗本無諍 諍即失道意 執逆諍法門 自性入生死 ◇ ◇ 南無 本師釋迦牟尼佛 南無 護法韋馱尊天菩薩 ◇ 卍 歡迎光臨中華電子佛典協會 : http://www.cbeta.org 卍 -- 卍 獅子吼站 板面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 教育板, 關懷教人成人的百年志業 (本站精華區完備歡迎參閱) Education |
閱讀文章: 第 3382/5137 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | 查分 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |