maha: 前幾天討論《雜阿含》1179 經時,恰巧瞄到一個問題。 底下《雜阿含》1179 經第二行的「彼」字要怎麼解?
T02n0099_p0318b22║「若失若復得, 於我心不亂。 對應的《別譯雜阿含》93 經作:
T02n0100_p0406b08║「我於諸得失, 都無有愁憂, 按文意,這是世尊以偈答覆婆羅門,《別譯雜阿含》的文字意思很合理(汝=你=婆羅門),而《雜阿含》的「彼」字我就不解了。 目前線上版好讀雜阿含沒特別對這個「彼」字作註解,不知大家在之前是否討論過? Heaven Chou: 彼, 我會想成是指 “那個情況” .
若失若復得, 於我心不亂。 婆羅門你要知道, 千萬別說在那個 (若失若復得) 的情況下你可以和我一樣, 我可以心不亂, 你肯定差遠了. 不負責翻譯法~~ Kevin Hsu: 這「彼」應是指下句「心計於得失,其心不自在。」所以不像我的「若失若復得,於我心不亂。」 maha: 妙解,是指事情,不是指人。受教了。 maha: 假如這「彼」字改作「汝」字,像這樣:
「若失若復得, 於我心不亂。 在義理的解釋上就更直接明白,也跟《別譯雜阿含》93 經更為吻合:
「我於諸得失, 都無有愁憂, 對查高麗藏及磧砂藏都是作「彼」,目前沒有修訂作「汝」的依據,只能暫依「妙解」來領會了。 Ming-Hong Bai: 這邊我感覺「彼」是指第三者。
因為,豆婆遮婆羅門一來就說了一偈: 這一偈的「得心所樂」只是一般人因為沒有閒事掛心(得到或失去),所以快樂。可能是指當時有一些不從事世間作務的人。
所以佛陀說: 佛陀意指,我不是因為沒有閒事掛心才快樂,我和你偈所說的那些人不一樣。那些人心中還是有得失的,只是因為不從事世間作務,所以煩惱暫時不起而已,他們的心仍是不自在的。
所以接下來的偈才會有:
上一句的「不捨念不念,眾生安樂住,」呼應的就是「彼」, Ming-Hong Bai: 南傳有這麼一經( https://goo.gl/gpyXfb ),不過南傳的經文中,佛陀對於婆羅門的偈是完全認可的。 沒有「婆羅門當知,莫謂彼如我」或「汝莫謂於我,與汝等無異。」的情節。 maha: 南傳(就莊春江中譯)少了:
「云何無所求, 空寂在於此, 爾時,世尊說偈答[*]曰:
「若失若復得, 於我心不亂。 ……
不捨念不念, 眾生安樂住, 少了這些辯證,讓這經完全失去教說(令人反思)的意趣了。 |
|
|