agama:研討_猗覺支_捨覺支的新譯 2019/06/12 14:53 |
agama:研討_猗覺支_捨覺支的新譯 2020/10/23 12:23 目前版本 |
| + | guest: |
| + | |
| + | 莊居士的南傳《相應部尼柯耶》譯本對於七覺支有「寧靜覺支」、「平靜覺支」,和《阿含經》的「猗覺支」、「捨覺知」不同,有人能解說新譯的邏輯嗎? |
| + | |
| + | ---- |
| Satipatthana Shi: | | Satipatthana Shi: |
| | | |
| 結論:個人建議圖表中南傳對應經典的譯詞,請採用《阿含經》的古譯,捨棄莊春江的新譯。個人覺得古譯意思明白較易理解。(巴利 passaddhi《阿含經》的古譯是猗息,玄奘大師的古譯是輕安,輕安較猗息好懂多了。) | | 結論:個人建議圖表中南傳對應經典的譯詞,請採用《阿含經》的古譯,捨棄莊春江的新譯。個人覺得古譯意思明白較易理解。(巴利 passaddhi《阿含經》的古譯是猗息,玄奘大師的古譯是輕安,輕安較猗息好懂多了。) |
| | | |
- | ===== | + | ---- |
| David Chiou: | | David Chiou: |
| | | |
- | 感謝的指點,已改採「有身體的輕安、有心理的輕安」,「對於自身內之法的捨、對於外部之法的捨」,如有其他遺漏的地方,也還請多多指教喔。 | + | 古譯「輕安覺支」是比《雜阿含經》中的「猗覺支」來得容易和「捨覺支」區分。 |
| + | |
| + | 整體來說,依古譯的「輕安覺支」、「捨覺支」不會比較難理解,因此表格中已改採「有身體的輕安、有心理的輕安」,「對於自身內之法的捨、對於外部之法的捨」。 |
| + | |
| + | ---- |
| + | David Chiou: |
| + | |
| + | 這邊有個衍生議題: |
| + | |
| + | 我們「捨覺支」原先的註解是:心平等、寧靜,而能捨離。 |
| + | |
| + | 莊居士在七覺支中將「寧靜」用在「輕安覺支」,將「平靜」用來「捨覺支」,大多人已很難區分,加上我們「捨覺支」是以「寧靜」(莊居士的「猗覺支」新譯用詞)來形容的話,讀莊居士南傳譯本又讀我們註解的人可能會更混亂。 |
| + | |
| + | 雖然此處不採莊居士新譯的話,對我們是沒這困擾,但考量其他以莊居士新譯學習七覺支的同學,已將「心平等、寧靜,而能捨離」一律改為「心平等、寂靜,而能捨離」。「寂靜」是古代論中對於「捨覺支」說明的關鍵字之一,因此也蠻恰當的。 |
| | | |
| | | |