佛說長阿含經卷第四

姚秦三藏法師佛陀耶舍共竺佛念譯

導讀

第一分遊行經第二後

(1/3)

轉輪王修禪;佛度最後弟子須跋

報得轉輪王大福的因緣爾時,佛告阿難:「時王自念:『我本積何功德,修何善本,今獲果報,巍巍是?』復自思念:『以三因緣,致此福報。何謂為三?一曰布施,二曰持戒,三曰禪思,以是因緣,今獲大報。』王復自念:『我今已受人間福報,當復進修天福之業,宜自抑損,去離憒閙,隱處閑居,以崇道術。』時,王即命善賢寶女,而告之曰:『我今已受人間福報,當復進修天福之業,宜自抑損,去離憒閙,隱處閑居,以崇道術。』女言:『唯諾!如大王教。』即內外,絕於侍

「時,王即昇法殿,入金樓觀,坐銀御牀,思惟貪婬欲、惡不善,有覺、有觀,離生喜、樂,得第一禪除滅覺、觀,內信歡悅,歛心專一,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪捨喜守護,專念不亂,自知身樂,賢聖所求,護念樂行,得第三禪捨滅苦、樂,先除憂、喜,不苦不樂,護念清淨,得第四禪。時,善見王起銀御牀,出金樓觀,詣大正樓,坐琉璃牀,修習慈心,遍滿一方,餘方亦爾,周遍廣普無二無量,除眾瞋恨,心無嫉惡,靜默慈柔以自娛樂,悲、喜、捨心,亦復如是。

「時,玉女寶默自念言:『久違顏色,思一侍覲,今者寧可奉現大王。』時,寶女善賢告八萬四千諸婇女曰:『汝等宜各沐浴香湯,嚴飾衣服,所以然者?我等久違顏色,宜一。』諸女聞已,各嚴衣服,沐浴澡潔。時,寶女善賢又告主兵寶臣集四種兵:『我等久違朝覲,宜一奉現。』時,主兵臣即集四兵,白寶女言:『四兵已集,宜知是時。』於是,寶女將八萬四千婇女,四兵導從,詣金多隣園,大眾震動,聲聞于王,王聞聲已,臨而觀,寶女即前,戶側而立。

玉女勸輪王住世受用福報「時,王見女,尋告之曰:『汝止勿前,吾將出觀。』時,善見王起頗梨座,出大正樓,下正法殿,與玉女寶詣多隣園,就座而坐。時,善見王容顏光澤有於常,善賢寶女即自念言:『今者大王色勝於常,是何異瑞?』時,女尋白大王:『今者顏色異常,將非異瑞,欲捨壽耶?今此八萬四千象,白象寶為第一。金銀交飾,用寶珠,自王所有,願留意,共相娛樂,勿便捨壽,孤棄萬民。又八萬四千馬,力馬王為第一;八萬四千車,輪寶為第一;八萬四千珠,神珠寶第一;八萬四千女,玉女寶第一;八萬四千居士,居士寶第一;八萬四千剎利,主兵寶第一;八萬四千城,拘尸城第一;八萬四千殿,正法殿第一;八萬四千樓,大正樓第一;八萬四千座,寶飾座第一;八萬四千億衣,柔軟衣第一;八萬四千種食,味味珍異。凡此眾寶,皆王所有,願少留意,共相娛樂,勿便捨壽,孤棄萬民。』

轉輪王悟得世間眾樂皆悉無常「時,善見王答寶女曰:『自汝昔來恭奉於我,慈柔敬順,言無麤漏今者何故,乃作此語?』女白王曰:『不審所白有何不順?』王告女曰:『汝所言:象馬、寶車、金輪、宮觀、名服、餚饍,斯皆無常,不可久保,而勸我留,豈是順耶?』女白王言:『不審慈順當何以言?』王告女曰:『汝若能言:象馬、寶車、金輪、宮觀、名服、餚[*]饍,斯皆無常,不可久保,願不戀著,以勞神思。所以然者?王命未幾當就後世,夫生有死,合會有離,何有生此而永壽者?宜割恩愛以存道意,斯乃名曰敬順言也。』

「阿難!時,玉女寶聞王此教,悲泣號啼淚而言:『象馬、寶車、金輪、宮觀、名服、餚[*]饍,斯皆無常,不可久保,願不戀著,以勞神思。所以然者?王壽未幾當就後世,夫生有死,合會有離,何有生此而永壽者?宜割恩愛以存道意。』

眾寶隨王命終自然消逝「阿難!彼玉女寶撫此言頃,時,善見王忽然命終,猶如壯士美飯一,無有苦惱,魂神上生第七梵天。其王善見死七日後,輪寶、珠寶自然不現,象寶、馬寶、玉女寶、居士寶、主兵寶同日命終,城池、法殿、樓觀、寶飾、金多隣園,皆變為土木。」

佛曾六度葬身於此佛告阿難:「此有為法,無常變易,要歸貪欲無厭,消散人命,戀著恩愛,無有知足。唯得聖智,見道者,爾乃知足。阿難!我自憶念,曾於此處六返,作轉輪聖王,終骨於此。今我成無上正覺,復捨性命,措身於此,自今已後,生死永絕,無有方土,措吾身處,此最後邊,更不受有。」

爾時,世尊在拘尸那竭城本所生處,娑羅園中雙樹間,臨將滅度,告阿難曰:「汝入拘尸那竭城,告諸末羅:『諸賢!當知如來夜半於娑羅園雙樹間當般涅槃,汝等可往諮問所疑,面受教誡,宜及是時,無從後悔。』」

是時,阿難受佛教已,即從座起,禮佛而去。與一比丘淚而行,入拘尸城,見五百末羅以少因緣,集在一處。

時,諸末羅見阿難來,即起作禮,於一面立,白阿難言:「不審尊者今入此城,何甚晚暮,欲何作為?」

阿難垂淚言:「吾為汝等,欲相饒益,故來相告。卿等當知,如來夜半當般涅槃,汝等可往諮問所疑,面受教誡,宜及是時,無從後悔。」

時,諸末羅聞是言已,舉聲悲號,宛轉地,絕而復蘇,譬如大樹根拔,枝條摧折,同舉聲言:「佛取滅度,何其駛哉!佛取滅度,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。」

是時,阿難慰勞諸末羅言:「止!止!勿悲!天地萬物,無生不終,欲使有為而常存者,無有是處。佛不云乎?合會有離,生必有盡。」

時,諸末羅各相謂言:「吾等還歸,將諸家屬,并持五百張白,共雙樹間。」

時,諸末羅各歸舍已,將諸家屬,并持白㲲[*],出拘尸城,詣雙樹間,至阿難所。阿難遙見,默自念言:「彼人眾多,若一一見佛,恐未周聞,佛先滅度。我今寧可使於前夜,同時見佛。」即將五百末羅及其家屬,至世尊所,頭面禮足,在一面立,阿難前白佛言:「某甲某甲諸末羅等及其家屬,問訊世尊起居增損。」

佛報言:「勞汝等來,當使汝等壽命延長,無病無痛。」阿難乃能將諸末羅及其家屬,使見世尊。

時,諸末羅頭面禮足,於一面坐。爾時,世尊為說無常,示教利喜。時,諸末羅聞法歡喜,即以五百張白㲲[*],奉上世尊,佛為受之,諸末羅即從座起,禮佛而去。

梵志須跋來問佛陀是時,拘尸城內,有一梵志,名曰須跋,年百二十,耆舊多智,聞沙門瞿曇今夜於雙樹間當取滅度,自念言:「吾於法有疑,唯有瞿曇能解我意,今當及時自力而行。」即於其夜,出拘尸城,詣雙樹間,至阿難所,問訊已,一面立,白阿難曰:「我聞瞿曇沙門今夜當取滅度,故來至此,求一相見。我於法有疑,願見瞿曇,一決我意,寧有閑暇得相見不?」

阿難報言:「止!止!須跋!佛身有疾,無勞擾也。」

須跋固請,乃至再三:「吾聞如來時一出世,如優曇鉢花時時乃出,故來求現,欲決所疑,寧有閑暇暫相見不?」

阿難答曰如初:「佛身有疾,無勞擾也。」

佛知須跋有得度因緣時,佛告阿難:「汝勿遮止!聽使來入,此欲決疑,無嬈亂也,設聞我法,必得開解。」

阿難乃告須跋:「汝欲覲佛,宜知是時。」

須跋即入,問訊已畢,於一面坐,而白佛言:「我於法有疑,寧有閑暇一決所滯不?」

佛言:「汝所問。」

須跋即問:「云何?瞿曇!諸有別眾,自稱為師,不蘭迦葉、末伽梨憍舍梨、阿浮陀翅舍金披羅、波浮迦旃、薩若毘耶梨弗、尼揵子,此諸師等,各有異法,瞿曇沙門能盡知耶?不盡知耶?」

佛言:「止!止!用論此為,吾悉知耳。今當為汝說深妙法,諦聽,諦聽,善思念之。」

須跋受教,佛告之曰:「若諸法中,無八聖道者,則無第一沙門果,第二、第三、第四沙門果。須跋!以諸法中有八聖道故,便有第一沙門果,第二、第三、第四沙門果。須跋!今我法中有八聖道,有第一沙門果,第二、第三、第四沙門果,外道異眾無沙門果。」爾時,世尊為須跋而說頌曰:

「我年二十九,  出家求善道;
 須跋我成佛,  今已五十年。
 戒定智慧行,  獨處而思惟;
 今說法之要,  外道沙門。」

佛告須跋:「若諸比丘皆能自攝者,則此世間羅漢不空。」

是時,須跋白阿難言:「諸有能從沙門瞿曇已行梵行,今行、當行者,為得大利。阿難!汝於如來所修行梵行,亦得大利,我得面覲如來,諮問所疑,亦得大利。今者,如來則為以弟子而莂我已。」

即白佛言:「我今寧得於如來法中出家受具戒不?」

佛告須跋:「若有異學梵志於我法中修梵行者,當試四月,觀其人行,察其志性,具諸威儀無漏失者,則於我法得受具戒。須跋!當知在人行耳。」

須跋復白言:「外道異學於佛法中當試四月,觀其人行,察其志性,具諸威儀無漏失者,乃得具戒。今我能於佛正法中四歲使役,具諸威儀,無有漏失,乃受具戒。」

佛告須跋:「我先已說在人行耳。」

須跋成羅漢,為佛最後弟子於是,須跋即於其夜,出家受戒,淨修梵行,於現法中,自身作證:生死已盡,梵行已立,所作已辦,得如實智更不受有。時,夜未久,即成羅漢,是為如來最後弟子,便先滅度而佛後焉。

[校勘]

「姚奉三藏法師佛陀耶舍共竺佛念譯」,大正藏原為「後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯」,宋、元、明三本作「姚奉三藏法師佛陀耶舍共竺佛念譯」,聖本無「姚奉三藏法師佛陀耶舍共竺佛念譯」十五字,今依據宋、元、明三本改作「姚奉三藏法師佛陀耶舍共竺佛念譯」。

大正藏無「第一分」三字,今依據宋、元、明、聖四本補上。

「後」,宋、元、明、聖四本作「之三」。

「如」,宋、元、明三本作「若」。

「復」,宋、元、明、聖四本作「覆」。

大正藏無「為」字,今依據宋、元、明三本補上。

「滅」,大正藏原為「減」,今依據高麗藏、磧砂藏二本改作「滅」。

「歛」,大正藏原為「撿」,今依據宋、元、明三本改作「歛」。

「念」,宋、元、明、聖四本作「心」。

「瞋」,大正藏原為「結」,今依據宋、元、明三本改作「瞋」。

「玉」,宋本作「王」。

「覲」,宋、元、明三本作「現」。

「色勝於」,宋、元、明三本作「光色勝」。

大正藏無「座」字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏無「衣」字,今依據宋、元、明三本補上。

「餚」,聖本作「飯」。[*]

「號啼」,大正藏原為「𨂜啼」,高麗藏作「號啼」,宋、元、明、聖四本作「歔欹」,今依據高麗藏改作「號啼」。

「捫」,元、明二本作「抆」。

「壽未」,宋、元、明三本作「未命」,聖本作「未壽」。

「磨」,宋、元、聖三本作「摩」。

「消」,宋、元、明三本作「銷」。

「命」,宋、元、明、聖四本作「念」。

「返」,宋、元、明三本作「反」。[*]

「甚」,宋、元、明三本作「其」。

「蘇」,大正藏原為「甦」,今依據聖本改作「蘇」。

「㲲」,大正藏原為「疊」,今依據宋、元、明三本改作「㲲」。[*]

大正藏無「間」字,今依據宋、元、明三本補上。

「先」,元、明二本作「當」。

「見」,宋、元、明三本作「現」。

大正藏無「白」字,今依據聖本補上。

「須跋」,巴利本作 Subhadda。

「解」,宋、元、明三本作「知」。

「已」,大正藏原為「巳」,今依據前後文改作「已」。

大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。

宋、元二本無「身」字。

「阿難」,宋、元、明三本作「阿難曰」。

大正藏無「畢於」二字,今依據宋、元、明三本補上。

「不蘭迦葉」,宋、元、明三本作「富蘭迦葉」。

「不蘭迦葉」,巴利本作 Pūraṇa-Kassapa。

「末伽梨憍舍梨」,大正藏原為「末伽梨憍舍利」,今依據宋、元、明三本改作「末伽梨憍舍梨」。

「末伽梨憍舍梨」,巴利本作 Makkhali-Gosāla。

「阿浮陀翅舍金披羅」,宋、元二本作「阿浮多翅舍欽婆羅」,明本作「阿耆多翅舍欽婆羅」。

「阿浮陀翅舍金披羅」,巴利本作 Ajita-Kesakambalā。

「波浮迦旃」,巴利本作 Pakudha-Kaccāyana。

「薩若毘耶梨弗」,巴利本作 Sañjaya Belaṭṭhi-putta。

「尼揵子」,巴利本作 Nigaṇṭha-Nātha-putta。

「外道」,大正藏原為「此外」,今依據宋、元、明三本改作「外道」。

大正藏無「能」字,今依據宋、元、明三本補上。

「莂」,宋本作「別」。[*]

「莂」,大正藏原為「別」,今依據元、明、聖三本改作「莂」。

[註解]

巍巍:崇高雄偉的樣子。

抑損:制止;減少。

覲:下級人員進見君王或長官。

思惟貪婬欲、惡不善,有覺、有觀,離生喜、樂,得第一禪:思惟貪欲、淫欲等感官欲樂,是惡的、不善的事情,覺與觀兩者皆有,由捨離而生起喜與樂,達到初禪的境界。其中「覺」又譯為「尋」,是投向的注意力;「觀」又譯為「伺」,是持續的注意力。例如打坐時將心念投向呼吸,就是「尋」;接著將心念持續地省察呼吸,就是「伺」。「初禪」是色界的四個禪定層次的第一個層次。

除滅覺、觀,內信歡悅,歛心專一,無覺、無觀,定生喜、樂,得第二禪:止息覺與觀,內心澄淨、專注,覺與觀兩者皆無,由定而生起喜與樂,達到第二禪的境界。

捨喜守護,專念不亂,自知身樂,賢聖所求,護念樂行,得第三禪:離於喜,安住在捨心,安住在正念、正知中,體驗到樂。達到聖者追求的:『捨、念、住於樂』的第三禪。

捨滅苦、樂,先除憂、喜,不苦不樂,護念清淨,得第四禪:離於苦、樂,先前憂、喜已斷,達到不苦不樂,只有因捨而生的清淨之念,心專注純一的第四禪。

無二無量:??

久違顏色:一段時間沒見到大王。顏色在這邊指面容。

牕:「窗」的異體字。

踰:越過、超過。同「逾」。

珞:以玉編綴的飾品,通常掛在脖子上。

少:略微、稍微。

未幾:不久。

捫:撫;摸。「捫」讀音同「門」。

飡:「餐」的異體字。

磨滅:消散。

貪欲:貪求而不知足的欲念。簡稱「貪」。

諦:真實。

措:安置。

埀:「垂」的異體字。

以少因緣:因為一些緣故。

復蘇:再度甦醒。也作「復甦」。

梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人。

須跋:比丘名,在佛陀般涅槃前受教化證得阿羅漢果,隨即早佛入滅。又作「須跋陀羅」。

遮止:攔阻、阻止。

決疑:解決疑惑。

嬈亂:擾亂。

開解:領悟了解。

恣:任憑;聽任。

八聖道:邁向解脫的八個正確途徑;聖者的道路。又譯為「八正道」。

沙門果:修行的成果,即初果至四果。又稱為「四沙門果」。

自攝:指以戒法專攝身、口、意等三業,使不放逸。

羅漢:「阿羅漢」的簡稱,即斷盡煩惱、不再輪迴的四果聖人。

莂:??

異學:泛稱佛弟子以外的修行者,另譯作「外道」。

現法:這一生。「法」在這邊是廣義的用法,代表任何有形、無形、真實、虛妄的事物或道理,所以「現法」即現在的事物,表示這一生。

如實智:契合真理的智慧。

更不受有:不會再受輪迴。

(2/3)

佛陀入滅

是時,阿難在佛後立,撫牀悲泣,不能自勝,歔欷而言:「如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪,何其速哉!群生長衰,世間眼滅,所以者何?我蒙佛恩,得在學地,所業未成,而佛滅度。」

爾時,世尊知而故問:「阿難比丘今為所在?」

時,諸比丘白如來曰:「阿難比丘今在佛後撫牀悲泣,不能自勝,歔欷而言:『如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪曀,何其速哉!群生長衰,世間眼滅,所以者何?我蒙佛恩,得在學地,所業未成,而佛滅度。』」

佛陀鼓勵阿難佛告阿難:「止!止!勿憂莫悲泣也。汝侍我以來,身行有慈,無二無量;言行有慈,意行有慈,無二無量。阿難!汝供養我,功德甚大,若有供養諸天、魔、梵、沙門、婆羅門,無及汝者。汝精進,成道不久。」

阿難四奇特法爾時,世尊告諸比丘:「過去諸佛給侍弟子亦如阿難,未來諸佛給侍弟子亦如阿難。然過去佛給侍弟子,語然後知;今我阿難,舉目即知:如來須是,世尊須是。此是阿難未曾有法,汝等持之。轉輪聖王有四奇特未曾有法,何等四?聖王行時,舉國民庶皆來奉迎,見已歡喜,聞教亦喜,瞻仰威顏,無有厭足。轉輪聖王若住、若坐,及與臥時,國內臣民盡來王所,見王歡喜,聞教亦喜,瞻仰威顏,無有厭足,是為轉輪聖王四奇特法。今我阿難亦有此四奇特之法,何等四?阿難默然入比丘眾,見皆歡喜,為眾說法,聞亦歡喜,觀其儀容,聽其說法,無有厭足。復次,阿難默然至比丘尼眾中、優婆塞眾中、優婆夷眾中,見俱歡喜,若與說法,聞亦歡喜,觀其儀容,聽其說法,無有厭足,是為阿難四未曾有奇特之法。」

爾時,阿難偏露右肩,右膝著地,而白佛言:「世尊!現在四方沙門耆舊多智,明解經律,清德高行者來覲世尊,我因禮敬,親覲問訊。佛滅度後,彼不復來,無所瞻對,當如之何?」

佛告阿難:「汝勿憂也。諸族姓子常有四念,何等四?一曰念佛生處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。二曰念佛初得道處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。三曰念佛轉法輪處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。四曰念佛般泥洹處,歡喜欲見,憶念不忘,生戀慕心。阿難!我般泥洹後,族姓男女念佛生時,功德如是。佛得道時,神力如是。轉法輪時,度人如是。臨滅度時,遺法如是。各詣其處,遊行禮敬諸塔寺已,死皆生天,除得道者。」

佛陀交代僧團諸事佛告阿難:「我般涅槃後,諸釋種來,求為道者,當聽出家,授具足戒,勿使留難。諸異學梵志來求為道,亦聽出家受具足戒,勿試四月。所以者何?彼有異論,若小稽留則生本見。」

爾時,阿難長跪叉手,前白佛言:「闡怒比丘虜扈自用,佛滅度後,當如之何?」

佛告阿難:「我滅度後,若彼闡怒[*]不順威儀,不受教誡,汝等當共行梵壇,勅諸比丘不得與語,亦勿往返[*]教授從事。」

是時,阿難復白佛言:「佛滅度後,諸女人輩未受誨者,當如之何?」

佛告阿難:「莫與相見。」

阿難又白:「設相見者,當如之何?」

佛言:「莫與共語。」

阿難又白:「設與語者,當如之何?」

佛言:「當自撿心。阿難!汝謂佛滅度後,無復覆護,失所持耶?勿造斯觀,我成佛來所說經戒,即是汝護,是汝所持。阿難!自今日始,聽諸比丘捨小小戒,上下相和,當順禮度,斯則出家敬順之法。」

佛告諸比丘:「汝等若於佛、法、眾有疑,於道有疑者,當速諮問,宜及是時,無從後悔,及吾現存,當為汝說。」時諸比丘默然無言。

佛又告曰:「汝等若於佛、法、眾有疑,於道有疑,當速諮問,宜及是時,無從後悔,及吾現存,當為汝說。」時,諸比丘又復默然。

佛復告曰:「汝等若自慚愧,不敢問者,當知識,速來諮問,宜及是時,無從後悔。」時,諸比丘又復默然。

阿難白佛言:「我信此眾皆有淨信,無一比丘疑佛、法、眾,疑於道者。」

佛告阿難:「我亦自知今此眾中最小比丘皆見道迹,不惡道,極七往返[*],必盡苦際。」爾時,世尊即記莂千二百弟子所得道果。

時,世尊披鬱多羅僧,出金色臂,告諸比丘:「汝等當觀如來時時出世,如優曇鉢花時一現耳。」爾時,世尊重觀此義,而說偈言:

「右臂紫金色,  佛現如靈瑞;
 去來行無常,  現滅無放逸。

「是故,比丘!無為放逸,我以不放逸故,自致正覺,無量眾善,亦由不放逸得,一切萬物無常存者,此是如來末後所說。」於是,世尊即入初禪,從初禪起,入第二禪;從第二禪起,入第三禪;從第三禪起,入第四禪;從四禪起,入空處定;從空處定起,入識處定;從識處定起,入不用定;從不用定起,入有想無想定;從有想無想定起,入滅想定

時,阿難問阿那律:「世尊已般涅槃耶?」

阿那律言:「未也,阿難!世尊今者在滅想定。我昔親從佛聞,從四禪起,乃般涅槃。」

於四禪般涅槃於時,世尊從滅想定起,入有想無想定;從有想無想定起,入不用定;從不用定起,入識處定;從識處定起,入空處定;從空處定起,入第四禪;從第[*]四禪起,入第三禪;從三禪起,入第二禪;從二禪起,入第一禪;從第一禪起,入第二禪;從二禪起,入第三禪;從三禪起,入第四禪;從四禪起,佛般涅槃。當於爾時,地大震動,諸天、世人皆大驚怖。諸有幽冥日月光明所不照處,皆蒙大明,各得相見,迭相謂言:「彼人生此!彼人生此!」其光普遍,過諸天光。

諸天讚佛時,忉利天於虛空中,以曼陀羅花、優鉢羅、鉢頭摩、拘摩頭、分陀利花散如來上,及散眾會。又以天末栴檀而散佛上,及散大眾。佛滅度已,時,梵天王於虛空中以偈頌曰:

「一切昏萌類,  皆當捨諸陰;
 佛為無上尊,  世間無等倫。
 如來大聖雄,  有無畏神力;
 世尊應久住,  而今般涅槃。」

爾時,釋提桓因復作頌曰:

「陰行無有常,  但為興衰法
 生者無不死,  佛滅之為樂。」

爾時,毘沙門王復作頌曰:

「福樹大叢林,  無上福娑羅;
 受供之良田,  雙樹間滅度。」

爾時,阿那律復作頌曰:

「佛以無為住,  不用出入息;
 本由寂滅來,  靈曜於是沒。」

爾時,梵摩那比丘復作頌曰:

「不以懈慢心,  約己修上慧;
 無著無所染,  離愛無上尊。」

爾時,阿難比丘復作頌曰:

「天人懷恐怖,  衣毛為之竪
 一切皆成就,  正覺取滅度。」

爾時,金毘羅神復作頌曰:

「世間失覆護,  群生永盲冥
 不復正覺,  人雄釋師子。」

爾時,密迹力士復作頌曰:

「今世與後世,  梵世諸天人;
 更不復覩見,  人雄釋師子。」

爾時,佛母摩耶復作頌曰:

「佛生樓毘園,  其道廣流布;
 還到本生處,  永棄無常身。」

爾時,雙樹神復作頌曰:

「何時當復以,  非時花散佛;
 十力功德具,  如來取滅度。」

爾時,娑羅園林神復作頌曰:

「此處最妙樂,  佛於此生長;
 即此轉法輪,  又於此滅度。」

爾時,四天王復作頌曰:

「如來無上智,  常說無常論;
 解群生苦縛,  究竟入寂滅。」

爾時,忉利天王復作頌曰:

「於億千萬劫,  求成無上道;
 解群生苦縛,  究竟入寂滅。」

爾時,王復作頌曰:

「此是最後衣,  纏裹如來身;
 佛既滅度已,  衣當何處施。」

爾時,兜率陀天王復作頌曰:

「此是末後身,  陰、界於此滅;
 無憂無喜想,  無復老死患。」

爾時,化自在天王復作頌曰:

「佛於今後夜,  偃右脇而臥;
 於此娑羅園,  釋師子滅度。」

爾時,他化自在天王復作頌曰:

「世間永衰冥,  星王月奄墜
 無常之所覆,  大智日永。」

爾時,比丘而作頌曰:

「是身如泡沫,  危脆誰當樂?
 佛得金剛身,  猶為無常壞。
 諸佛金剛體,  皆亦歸無常;
 速滅如少雪,  其餘復何?」

佛般涅槃已。時,諸比丘悲慟殞絕,自投於地,宛轉號咷,不能自勝,歔欷而言:「如來滅度,何其駛哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。譬如大樹根拔,枝條摧折。又如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所湊。」

時,諸比丘亦復如是,悲慟殞絕,自投於地,宛轉號咷,不能自勝,歔欷而言:「如來滅度,何其駛[*]哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。」

爾時,長老阿那律告諸比丘:「止!止!勿悲,諸天在上,儻有恠責。」

時,諸比丘問阿那律:「上有幾天?」

阿那律言:「充滿虛空,豈可計量?皆於空中徘徊騷擾,悲號躃踊,埀淚而言:『如來滅度,何其駛[*]哉?世尊滅度,何其疾哉?大法淪翳,何其速哉?群生長衰,世間眼滅。譬如大樹根拔,枝條摧折,又如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所湊[*]。』是時,諸天亦復如是,皆於空中徘徊騷擾,悲號躃踊,埀淚而言:『如來滅度,何其駛[*]哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。』」

時,諸比丘竟夜達曉,講法語已,阿那律告阿難言:「汝可入城,語諸末羅:『佛已滅度,所欲施作,宜及時為。』」

是時,阿難即起,禮佛足已,將一比丘,涕泣入城,遙見五百末羅以少因緣,集在一處。諸末羅見阿難來,皆起奉迎,禮足而立,白阿難言:「今來何早?」

阿難答言:「我今為欲饒益汝故,晨來至此。汝等當知:如來昨夜已取滅度,汝欲施作,宜及時為。」

時,諸末羅聞是語已,莫不悲慟,捫淚而言:「一何駛哉!佛般涅槃。一何疾哉!世間眼滅。」

阿難報曰:「止!止!諸君勿為悲泣,欲使有為不變易者,無有是處。佛已先說:『生者有死,合會有離;一切恩愛,無常存者。』」

時,諸末羅各相謂言:「宜各還歸,辦諸香花及眾伎樂,速詣雙樹,供養舍利。竟一日已,以佛舍利置於牀上,使末羅童子舉牀四角,持幡蓋,燒香散華,伎樂供養,入東城門,遍諸里巷,使國人民皆得供養;然後出西城門,詣高顯處而闍維之。」時,諸末羅作此論已,各自還家,供辦香華及眾伎樂,詣雙樹間,供養舍利。竟一日已,以佛舍利置於牀上,諸末羅等來共舉牀,皆不能

時,阿那律語諸末羅:「汝等且止!勿空疲勞,今者諸天欲來舉牀。」

諸末羅曰:「天以何意,欲舉此牀?」

諸天欲使舍利留置七日阿那律曰:「汝等欲以香花伎樂供養舍利,竟一日已,以佛舍利置於牀上,使末羅童子舉牀四角,擎持幡蓋,燒香散花,伎樂供養,入東城門,遍諸里巷,使國人民皆得供養;然後出西城門,詣高顯處而闍維之。而諸天意欲留舍利七日之中,香花伎樂,禮敬供養;然後以佛舍利置於牀上,使末羅童子舉牀四角,擎持幡蓋,散花燒香,作眾伎樂,供養舍利。入東城門,遍諸里巷,使國人民皆得供養;然後出城北門,渡凞連禪河,到天冠寺而闍維之。是上天意,使牀不動。」

末羅曰:「諾!快哉斯言!隨諸天意。」

時,諸末羅自相謂言:「我等宜先入城,街里巷陌平治道路,掃灑燒香,還來至此,於七日中供養舍利。」時,諸末羅即共入城,街里巷陌[*],平治道路,掃灑燒香,訖已出城,於雙樹間,以香花伎樂供養舍利。訖七日已,時日向暮,舉佛舍利置於牀上,末羅童子奉舉四角,擎持幡蓋,燒香散花,作眾伎樂,前後導從,安詳而行。

時,忉利諸天以曼陀羅[*]花、優鉢羅花、鉢頭摩[*]花、拘摩頭[*]花、分陀利花、天末栴檀散舍利上,充滿街路。諸天作樂,鬼神歌詠。時,諸末羅自相謂言:「且置人樂,請設天樂供養舍利。」

於是,末羅奉牀漸進,入東城門,止諸街巷,燒香散花,伎樂供養。時,有路夷末羅女篤信佛道,手擎金花,大如車輪,供養舍利。時,有一老母舉聲讚曰:「此諸末羅為得大利,如來末後於此滅度,舉國士民快得供養。」

[校勘]

「以」,宋、元、明三本作「已」。

宋、元、明三本無「汝」字。

「與」,宋、元、明三本作「舉」。

「見」,大正藏原為「眾」,今依據宋、元、明三本改作「見」。

「智」,宋、元、明三本作「知」。

大正藏在「因」字之後有一「得」字,今依據宋、元、明三本刪去。

「覲」,聖本作「現」。

「受」,聖本作「授」。

「闡怒」,宋、元、明、聖四本作「闡弩」。[*]

「闡怒」,巴利本作 Channa。

「扈」,大正藏原為「𭟊」,今依據宋、元、明、聖四本改作「扈」。

「梵壇罪」,大正藏原為「梵檀罰」,今依據宋、元、明三本改作「梵壇罪」。

「梵壇罪」,巴利本作 Brahma-daṇḍa。

「未」,宋、元、明三本作「來」。

「持」,宋、元、明、聖四本作「恃」。

「持」,元、明二本作「恃」。

「和」,大正藏原為「呼」,今依據宋、元、明三本改作「和」。

「是時」,宋、元、明三本作「時為」,聖本作「時」。

大正藏在「禪」字之後有一「定」字,今依據宋、元、明三本刪去。

宋、元、明三本無「第」字。

宋、元、明三本無「處」字。

宋、元、明三本無「處」字。

「是」,明本作「起」。

「阿那律」,巴利本作 Aunruddha。

「時」,宋、元、明三本作「是」。

「過」,宋、元、明三本作「遏」。

「曼陀羅」,大正藏原為「文陀羅」,今依據宋、元、明三本改作「曼陀羅」。[*]

「鉢頭摩」,大正藏原為「波頭摩」,今依據宋、元、明三本改作「鉢頭摩」。[*]

「拘摩頭」,宋、元、明三本作「拘勿頭」,聖本作「拘頭摩」。[*]

「栴」,聖本作「旃」。

「涅槃」,宋、元、明三本作「泥洹」。

「釋提桓因」,巴利本作 Sakka devānam inda。

「摩」,宋、元、明三本作「魔」。

「愛」,聖本作「受」。

聖本無「作」字。

「冥」,宋、元、明三本作「暝」。

「摩耶」,宋、元、明三本作「摩訶摩耶」。

「求」,明本作「永」。

「焰」,宋、元、明三本作「炎」。

「處」,宋、元、明三本作「所」。

「想」,聖本作「相」。

「異」,宋、元、明三本作「諸」。

「冀」,宋、元、明三本作「異」。

「駛」,聖本作「駃」。[*]

「湊」,大正藏原為「奉」,今依據宋、元、明、聖四本改作「湊」。[*]

「擎」,聖本作「摬」。[*]

「人民」,宋、元、明、聖四本作「民人」。

「闍維」,巴利本作 Jhāpeti。

「來共」,大正藏原為「眾來」,宋、元、明三本作「來共」,聖本作「來」,今依據宋、元、明三本改作「來共」。

「牀」,聖本作「轝牀」。

「以何」,宋、元、明三本作「何以」。

「巷陌」,大正藏原為「街里」,今依據宋、元、明三本改作「巷陌」。[*]

「奉舉」,宋、元、明三本作「捧舉」。[*]

[註解]

歔欷:悲泣抽噎。也作「噓唏」。

曀:陰暗;昏暗。讀音同「易」。

學地:在修學戒定慧的「有學」階段。佛弟子中尚未證阿羅漢的聖者,還有法須修學,因此稱為「有學」。(阿羅漢則是「無學」,已畢業了。)

但:只要;儘管。

給侍弟子:侍者。

奉迎:迎接。

高行:高尚的品行。

族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。

釋種:姓釋迦的一族。

異論:錯誤的見解。

稽留:耽擱、停留。

則生本見:加深本來的見解。

闡怒:悉達多太子出家修道時,駕馬車載太子出城的僕從。佛陀成道六年後,隨佛出家,但自恃出身貴族而輕賤諸比丘,愛罵人,是結黨不守戒律的六位惡比丘之一。佛滅度後從阿難學道,終證阿羅漢。又譯為「闡陀」、「車匿」。

虜扈:自大、驕慢。

自用:固執自己的意見。

梵壇:意譯為默擯。

從事:交往。

因:經由;透過。

淨信:堅固的信心。

道迹:聖道的途徑。

趣:歸向、導向。

極七往返:最多七次往返(人天)。

記莂:即「授記」,佛陀確知地預言弟子將證得的果位或往生去處。又譯為「記別」。

鬱多羅僧:三法衣中的上衣。禮拜、聽法、聽戒時加披於內衣之外。

空處定:超越色,以無邊的空間為意念專注的對象(所緣)所成就的定境,是無色界第一天的層次。又譯為「無量空入處」、「空處」、「空無邊處」。

識處定:超越空間,以無邊的識為意念專注的對象(所緣)所成就的定境,是無色界第二天的層次。又譯為「無量識入處」、「識處」、「識無邊處」。

不用定:超越「有」,以無所有為意念專注的對象(所緣)所成就的定境,是無色界第三天的層次。又譯為「無所有處」。

有想無想定:沒有一般粗重的想陰,但想陰仍未真正斷盡的定境。猶如油已經倒光的油筒,倒不出油來了,但表面還是黏著一些油;非想非非想入處已幾乎沒有想陰,但又不能說斷盡想陰。是無色界天的最高層次。

滅想定:滅了想陰、受陰的禪定境界,是解脫的聖者才能證得的定。又譯為「滅受想定」、「想受滅正受」。

阿那律:比丘名,以「天眼第一」聞名,他是佛陀俗家的堂弟。又譯為「阿那律陀」。

迭相:互相。「迭」讀音同「跌」,交替、輪流之意。

萌類:眾生。「萌」是以草木剛發芽來比喻眾生智慧還未開。

釋提桓因:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。又譯為「天帝釋」。

興衰法:生滅法,指「無常」。

毘沙門王:佛教的護法天神,是四天王天中,北方毘沙門天的天王。此天率領夜叉、羅剎等二神眾守護道場、聽聞佛法,因此又稱為「多聞天」。

靈曜:太陽,此處指佛陀。

衣毛為之竪:全身發麻,身上的毛都豎了起來。

金毘羅神:名為金毘羅的護持佛法的鬼神部眾,即藥叉大將的一部。又譯為「欽婆羅夜叉」、「金婆羅鬼神」、「宮毘羅大將」。

人雄釋師子:佛陀之美稱。佛為人中之雄者,猶如獅子為百獸之王。

密迹力士:??

摩耶:悉達多太子的母親,是古代中印度天臂城善覺王的女兒、淨飯王的夫人,生下悉達多太子七日後逝世,往生於忉利天。又譯為「摩訶摩耶夫人」。

樓毘園:中印度迦毘羅衛國的園林,是悉達多太子的外祖父善覺王為其夫人藍毘尼建造的花園,靠近羅摩村,悉達多太子誕生於園內的無憂樹下。又譯為「藍毘尼園」、「隆頻林」。

四天王:欲界六天當中,四天王天的四位天王,各守護一方的天下,包括東方持國天王,南方增長天王,西方廣目天王,北方多聞天王。又譯為「四大天王」。

群生:眾生。

焰天:欲界六天的第三天。又譯為「炎摩天」、「夜摩天」、「豔天」。

化自在天:欲界六天的第五天。此天天人能隨心所欲地變化出五欲的境界而自娛樂,因此稱為「化自在」。又譯為「化樂天」。

奄墜:忽然、匆促地墜落。

異比丘:某位大家較不熟悉的比丘。

冀:希望。

號咷:大聲哭。也作「嚎咷」。

儻有恠責:或者會責怪。「儻」同「倘」;「恠」是「怪」的異體字。

竟夜達曉:一整夜直到天明。

悲慟:悲傷;悲痛。慟:過度悲傷,讀音同「痛」。

擎:高舉、支撐。

勝:負荷、承受。

凞連禪河:??

快哉斯言:說得太好了。

巷陌:街巷。

平治道路:鋪平、整治道路。

向暮:傍晚。

(3/3)

大迦葉尊者趕來主持荼毗;各國平分舍利

時,諸末羅設供養已,出城北門,渡凞連禪河,到天冠寺,置牀於地,告阿難曰:「我等當復應以何供養?」

阿難報曰:「我親從佛聞,親受佛教,欲葬舍利者,當如轉輪聖王葬法。」

又問阿難:「轉輪聖王葬法云何?」

答曰:「聖王葬法,先以香湯洗浴其身,以新劫貝周遍纏身,五百張㲲[*]次如纏之,內身金棺,灌以麻油畢,舉金棺置於第二大鐵槨中,栴檀香槨次重於外,積眾名香,厚衣其上而闍維之。收拾舍利,於四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使國行人皆見王塔,思慕正化,多所饒益。『阿難!汝欲葬我,先以香湯洗浴,用新劫貝周匝纏身,以五百張㲲[*]次如纏之。內身金棺,灌以麻油畢,舉金棺置於第二大鐵槨中,栴檀香槨次重於外,積眾名香,厚衣其上而闍維之。收拾[*]舍利,於四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使諸行人皆見佛塔,思慕如來法王道化,生獲福利,死得上天,除得道者。』」

時,諸末羅各相謂言:「我等還城,供辦葬具、香花、劫貝、棺槨、香油及與白疊。」時,諸末羅即共入城,供辦葬具已,還到天冠寺,以淨香湯洗浴佛身,以新劫貝周匝纏身,五百張㲲[*]次如纏之。內身金棺,灌以香油,奉舉[*]金棺置於第二大鐵槨中,栴檀木槨重衣其外,以眾名香而𧂐其上。

天神等候大迦葉時,有末羅大臣名曰路夷,執大炬火,欲燃佛𧂐,而火不燃。又有諸大末羅次前燃𧂐,又火不燃。時,阿那律語諸末羅言:「止!止!諸賢!非汝所能,火滅不燃,是諸天意。」

末羅又問:「諸天何故使火不燃?」

阿那律言:「天以大迦葉將五百弟子從波婆國來,今在半道,及未闍維,欲見佛身,天知其意,故使火不燃。」

末羅又言:「願遂此意!」

爾時,大迦葉將五百弟子從波婆[*]國來,在道而行,遇一尼乾子手執曼陀羅[*]花。時,大迦葉遙見尼乾子,就往問言:「汝從何來?」

報言:「吾從拘尸城來。」

迦葉又言:「汝知我師乎?」

答曰:「知。」

又問:「我師存耶?」

答曰:「滅度已來,已經七日,吾從彼來,得此天華。」迦葉聞之,悵然不悅。時,五百比丘聞佛滅度,皆大悲泣,宛轉號咷,不能自勝,捫淚而言:「如來滅度,何其駛[*]哉!世尊滅度,何其疾哉!大法淪翳,何其速哉!群生長衰,世間眼滅。譬如大樹根拔,枝條摧折,又如斬蛇,宛轉迴遑,莫知所湊[*]。」

惡比丘高興從此無人管束時,彼眾中有釋種子,字跋難陀,止諸比丘言:「汝等勿憂,世尊滅度,我得自在。彼者常言:『當應行是,不應行是。』自今已後,隨我所為。」

迦葉聞已,悵然不悅,告諸比丘曰:「速嚴衣鉢,時詣雙樹,及未闍維,可得見佛。」

時,諸比丘聞大迦葉語已,即從座起,侍從迦葉,詣拘尸城,渡尼連禪河水,到天冠寺,至阿難所。問訊已,一面住,語阿難言:「我等欲一面覲舍利,及未闍維,寧可見不?」

阿難答言:「雖未闍維,難復可見。所以然者?佛身既洗以香湯纏以劫貝,五百張㲲[*]次如纏之。藏於金棺,置鐵槨中,栴檀香槨重衣其外,以為佛身難復可。」

迦葉請至三,阿難答如初:「以為佛身難復得見。」

時,大迦葉適向香𧂐,於時佛身從重槨內雙出兩足,足有異色,迦葉見已,怪問阿難:「佛身金色,足何故異?」

阿難報曰:「向者,有一老母悲哀而前手撫佛足,淚墮其上,故色異耳。」

迦葉聞已,又大不悅,即向香𧂐,禮佛舍利。時,四部眾及上諸天同時俱禮,於是佛足忽然不現。

時,大迦葉繞𧂐三匝,而作頌曰:

「諸佛無等等,  聖智不可稱;
 無等之聖智,  我今稽首禮。
 無等等沙門,  最上無瑕穢;
 牟尼絕愛枝,  大仙天人尊
 人中第一雄,  我今稽首禮。
 苦行無等侶,  離著而教人;
 無染無垢塵,  稽首無上尊。
 三垢垢已盡,  樂於空寂行;
 無二無儔,  稽首十力尊。
 為最上,  二足尊中尊;
 覺四諦止息,  稽首安隱智。
 沙門中無上,  邪令入正;
 世尊施寂滅,  稽首湛然迹。
 無熱無瑕郄,  其心當寂定;
 練除諸塵穢,  稽首無垢尊。
 慧眼無限量,  甘露威名稱;
 希有難思議,  稽首無等倫
 吼聲如師子,  在林無所畏;
 降魔越四姓,  是故稽首禮。」

大迦葉以偈讚佛,佛𧂐不燒自燃大迦葉有大威德,四辯具足,說此偈已,時,彼佛𧂐不燒自燃,諸末羅等各相謂言:「今火猛熾,焰盛難止,闍維舍利,或能消盡,當於何所求水滅之?」時,佛𧂐側有娑羅樹神,篤信佛道,尋以神力滅佛𧂐火。

時,諸末羅復相謂言:「此拘尸城左右十二由旬,所有香花,盡當採取,供佛舍利。」尋詣城側,取諸香花,以用供養。

時,波婆[*]國末羅民眾,聞佛於雙樹滅度,皆自念言:「今我宜往,求舍利分,自於本土,起塔供養。」時,波婆[*]國諸末羅即下國中,嚴四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,到拘尸城,遣使者言:「聞佛眾祐,止此滅度,彼亦我師,敬慕之心,來請骨分,當於本國起塔供養。」

拘尸王答曰:「如是!如是!誠如君言,但為世尊垂降此土,於茲滅度,國內士民,當自供養,遠勞諸君,求舍利分終不可得。」

各國前來欲分舍利時,遮羅頗國諸跋離民眾,及羅摩伽國拘利民眾、毘留提國婆羅門眾、迦維羅衛國釋種民眾、毘舍離國離車民眾,及摩竭王阿闍世,聞如來於拘尸城雙樹間而取滅度,皆自念言:「今我宜往,求[*]舍利分。」

時,諸國王阿闍世等,即下國中,嚴四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵,進渡恒水,即勅婆羅門香姓:「汝持我名,入拘尸城,致問諸末羅等:『起居輕利,遊步強耶?吾於諸賢,每相宗敬,鄰境義和,曾無諍訟。我聞如來於君國內而取滅度,唯無上尊,實我所天,故從遠來,求[*]請骨分,欲還本土,起塔供養。設與我者,舉國重寶,與君共之。』」

時,香姓婆羅門受王教已,即詣彼城,語諸末羅曰:「摩竭大王致問無量:『起居輕利,遊步強耶?吾於諸君,每相宗敬,鄰境義和,曾無諍訟。我聞如來於君國內而取滅度,唯無上尊,實我所天,故從遠來,求[*]請骨分,欲還本土,起塔供養。設與我者,舉國重寶,與君共之。』」

時,諸末羅報香姓曰:「如是!如是!誠如君言。但為世尊埀降此土,於茲滅度,國內士民自當供養,遠勞諸君,求[*]舍利分終[*]不可得。」

時,諸國王即集群臣,眾共立議,作頌告曰:

「吾等和議,  遠來拜首,
 遜言求分,  如不見與,
 四兵在此,  不惜身命,
 義而弗獲,  當以力取。」

時,拘尸國即集群臣,眾共立議,以偈答曰:

「遠勞諸君,  屈辱拜首,
 如來遺形,  不敢相許,
 彼欲舉兵,  吾斯亦有,
 畢命相抵,  未之有畏。」

香姓勸諸王當奉法心慈、勿起刀兵時,香姓婆羅門曉眾人曰:「諸賢!長夜受佛教誡,口誦法言,心服仁化,一切眾生常念欲安,寧可爭佛舍利共相殘害?如來遺形欲以廣益,舍利現在但當分取。」

眾咸稱善,尋復議言:「誰堪分者?」

皆言香姓婆羅門仁智平均,可使分也。

時,諸國王即命香姓:「汝為我等分佛舍利,均作八分。」

於時,香姓聞諸王語已,即詣舍利所,頭面禮畢,徐前取佛上牙,別置一面。尋遣使者,佛上牙,詣阿闍世王所,語使者言:「汝以我聲,上白大王:『起居輕利,遊步強耶?舍利未至,傾遲無量耶?今付使者如來上牙,可供養,以慰企望,明星出時,分舍利,當自奉送。』」

時,彼使者受香姓語已,即詣阿闍世王所,白言:「香姓婆羅門致問無量:『起居輕利,遊步強耶?舍利未至,傾遲無量耶?今付使者如來上牙,竝可供養,以慰企望,明星出時,分舍利訖,當自奉送。』」

香姓取裝舍利之瓶回家供養爾時,香姓以一瓶受石許,即分舍利,均為八分已,告眾人言:「願以此瓶,眾議見與,自欲於舍起塔供養。」

皆言:「智哉!是為知時,即共聽與。」

畢鉢村民取地上燋炭起塔供養時,有畢鉢村人白眾人言:「乞地燋炭,起塔供養。」皆言:「與之。」

時,拘尸國人得舍利分,即於其土起塔供養。

波婆[*]國人、遮羅國、羅摩伽國、毘留提國、迦維羅衛國、毘舍離國、摩竭國阿闍世王等,得舍利分已,各歸其國,起塔供養。香姓婆羅門持舍利瓶歸起塔廟,畢鉢村人持地燋炭歸起塔廟。

佛舍利分為八分當於爾時,如來舍利起於八塔,第九瓶塔,第十炭塔,第十一生時髮塔。

何等時佛生?何等時出家?何等時成道?何等時滅度?出時生,沸星出出家,沸星出成道,沸星出滅度(丹本注云問中應有何等時出家諸本並闕)

 何等生二足尊?  何等出叢林苦?
 何等得最上道?  何等入涅槃城?
 沸星生二足尊,  沸星出叢林苦,
 沸星得最上道,  沸星入涅槃城。
 八日如來生,  八日佛出家,
 八日成菩提,  八日取滅度。
 八日生二足尊,  八日出叢林苦,
 八日成最上道,  八日入泥洹城。
 二月如來生,  二月佛出家,
 二月成菩提,  二月取涅槃。
 二月生二足尊,  二月出叢林苦,
 二月得最上道,  二月[*]入涅槃城。
 娑羅花熾盛,  種種光相照;
 於其本生處,  如來取滅度。
 大慈般涅槃,  多人稱讚禮;
 盡度諸恐畏,  決定取滅度。

佛說長阿含經卷第四

[校勘]

大正藏無「應」字,今依據宋、元、明三本補上。

「葬」,宋、元、明三本作「瘞」。

「收拾」,元、明、聖三本作「牧歛」。[*]

「王」,聖本作「佛」。

「𧂐」,大正藏原為「積」,今依據宋、元、明三本改作「𧂐」。

大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。

「𧂐」,大正藏原為「其積」,宋、元、明三本作「𧂐」,聖本作「積」,今依據宋、元、明三本改作「𧂐」。

「火又」,大正藏原為「又火」,高麗藏、宋、元、明、聖五本作「火又」,今依據高麗藏、宋、元、明、聖五本改作「火又」。

「大迦葉」,巴利本作 Mahā-kassapa。

「婆」,聖本作「波」。[*]

大正藏無「使」字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏在「師」字之後有一「問」字,今依據宋、元、明三本刪去。

「跋」,大正藏原為「拔」,今依據宋、元、明三本改作「跋」。

「者」,宋、元、明三本作「老」。

「尼連禪」,宋、元、聖三本作「尼連」,明本作「熙連」。

「尼連禪」,巴利本作 Hiraññavatī。

「天冠寺」,巴利本作 Makuṭa-bandhana。

「洗」,宋、元、明三本作「洗浴」。

「適」,元、明二本作「迴」。

「向香𧂐」,聖本作「香向𧂐」。

「槨」,宋、元、明三本作「棺」。

「足」,大正藏原為「是」,今依據元、明二本改作「足」。

「尊」,聖本作「等」。

「苦」,明本作「若」。

「儔」,大正藏原為「疇」,今依據宋、元、明三本改作「儔」。

「善」,大正藏原為「遠」,今依據元、明二本改作「善」。

「施」,元、明二本作「於」。

「隙」,大正藏原為「郄」,今依據宋、元、明三本改作「隙」。

「威」,大正藏原為「滅」,今依據宋、元、明、聖四本改作「威」。

「姓」,宋、元、明三本作「性」。

「消」,宋、元、明三本作「銷」。

「君」,大正藏原為「所」,今依據宋、元、明、聖四本改作「君」。

大正藏無「求」字,今依據元、明二本補上。[*]

大正藏無「終」字,今依據元、明二本補上。[*]

「遮羅頗」,巴利本作 Allakappa。

「跋離」,巴利本作 Bulayo。

「羅摩伽」,巴利本作 Rāmagāma。

「拘利」,巴利本作 Koliyā。

「毘留提」,巴利本作 Veṭhadīpa。

「離車」,巴利本作 Licchavī。

「阿闍世」,巴利本作 Ajāta-sattu。

「聞」,聖本作「王」。

「渡」,宋、元、明三本作「度」。

「香姓」,巴利本作 Doṇa。

「語」,宋、元、明三本作「謂」。

「頌」,明本作「訟」。

「議」,聖本作「義」。

「敢」,聖本作「取」。

「爭」,大正藏原為「諍」,今依據宋、元、明三本改作「爭」。

「害」,聖本作「割」。

「欲」,聖本作「所」。

「取」,聖本作「耳」。

「言」,宋、元、明三本作「曰」。

「平」,宋、元、明三本作「乎」。

大正藏在「受」字之後有一「一」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

大正藏無「爾」字,今依據宋、元、明三本補上。

「畢鉢村」,巴利本作 Pipphalivana。

大正藏無「何等時出家」五字,今依據宋、元、明三本補上。

「沸」,聖本作「佛」。

宋、元、明、聖四本無「丹本注云問中應有何等時出家諸本並闕」十七字。

「二月」,大正藏原為「八日」,今依據宋、元、明、聖四本改作「二月」。[*]

「慈」,聖本作「悲」。

宋、元、明、聖四本無「佛說」二字。

聖本在「四」字之後有光明皇后願文。

[註解]

𧂐:堆積的燃料。「𧂐」通「積」字。

大迦葉:【需統合】

尼乾子:一位耆那教徒。

釋種子:釋迦族血統的人,這裡指佛陀的弟子。

稽首:以頭頂禮受禮者的腳或地(五體投地、最高禮法)。

牟尼:寂默的意思,指寂默修道的聖賢,在這裡特指釋迦牟尼佛。

三垢:貪、瞋、癡,又譯為「三毒」。

無儔匹:無可匹敵、相比。

善逝:指佛陀。「善逝」是古印度對覺者十種常見的稱號(如來十號)之一,意思是徹底地到達彼岸,不再退沒於生死之海,此處以這個稱號來代表佛陀。

迴:掉轉、返回。

湛然:清明瑩澈的樣子。

無等倫:無可比肩;引申為最上、最勝者。等倫:同輩。

四辯:善於說法的四種才智,包含義辯(分別義理)、法辯(明白諸法)、辭辯(通達方言)、應辯(不畏懼說法)。又譯為「四辯才」。

眾祐:??(此條註解似可統一、擇一上傳)

香姓:佛陀滅度後,均分佛舍利給諸國而平息戰禍的婆羅門。

長夜:長時間。

竝:「並」的異體字。

企望:盼望。

燋炭:引火的火把的餘燼,似炭狀、尚未成灰的部分。「燋」是用來引火的火把,讀音同「焦」。

沸星:二十八星宿中的鬼宿,相傳此星出時最為吉祥。又譯作「富沙」、「弗沙」。

叢林:指五欲功德。

菩提:為音譯,義譯為「覺」,即覺悟、證悟。

泥洹:即涅槃。

[對應經典]

[讀經拾得]

 
agama3/長阿含經卷第四.txt · 上一次變更: 2022/09/24 20:24
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.299311876297