No. 1

長阿含經序

長安釋僧肇述

宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言不傳,釋迦所以致教。是以如來出世,大教有三:約身口,則防之以禁律;明善惡,則導之以契經;演幽微,則辨之以法相。然則三藏之作也,本於殊應會之有宗,則異途同趣矣。

禁律,律藏也,四分十誦。法相,阿毗曇藏也,四分五誦。契經,四阿含藏也:《增一阿含》四分八誦,《中阿含》四分五誦,《雜阿含》四分十誦,此《長阿含》四分四誦,合三十經以為一部。

阿含,秦言法歸。法歸者,蓋是萬善之淵府,總持之林苑。其為典也,淵博弘富,韞而彌廣;明宣禍福賢愚之迹,剖判真偽異齊之原,歷記古今成敗之數,墟域二儀品物之倫。道無不由,法無不在,譬彼巨海,百川所歸,故以法歸為名。開析修途,所記長遠,故以長為目。翫茲典者,長迷頓曉。邪正難辨[*],顯如晝夜;報應冥昧,照若影響;劫數雖遼,近猶朝夕;六合雖曠,現若目前。斯可謂朗大明於幽室,惠五目於眾瞽,不闚戶牖,而智無不周矣。

大秦天王,滌除玄覽,高韻獨邁,恬智交養,道世俱濟,每懼微言翳於殊俗。以右將軍使者司隸校尉晉公姚爽,質直清柔,玄心超詣,尊尚大法,妙悟自然,上特留懷,每任以法事。以弘始十二年歲次上章閹茂,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏一分四十五卷,十四年訖。十五年歲次昭陽赤奮若,出此《長阿含》訖。涼州沙門佛念為譯,秦國道士道含筆受。時,集京夏名勝沙門,於第校定,恭承法言,敬受無差,蠲華崇朴,務存聖旨。余以嘉遇猥參聽次,雖無翼善之功,而預親承之末,故略記時事,以示來賢焉。

[校勘]

此序依宋、元、明三本附載。

宋本無「長安」二字。

宋本無「述」字。

「辨」,宋本作「辯」。[*]

「韞」,宋、元二本作「溫」。

「齊」,宋、元二本作「濟」。

「析」,宋本作「斤」。

「閹」,宋、元二本作「掩」。

「一」,宋本作「二」。

宋、元二本無「赤」字。

「念」,大正藏原為「忘」,今依據磧砂藏改作「念」。

[註解]

宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言不傳,釋迦所以致教:所宗的極致(真理)不是名稱言語所能觸及,聖賢因此而淡泊靜默;然而深奧的義理不靠言語文字不易傳承到後世,釋迦牟尼佛於是給予眾生說法教化。

禁律:即「律」,比丘、比丘尼應遵守的禁戒,由佛陀所制定。音譯為毘尼、毘奈耶。

契經:佛經。音譯為「修多羅」。

法相:事理的區別、分析,在這裡特指論藏。

三藏:經藏、律藏、論藏。為印度佛教聖典的三種分類。

殊應:殊勝的應化示現,在這裡特指佛陀。

會之有宗,則異途同趣:三藏有共同的宗旨,也就是殊途同歸。

阿毗曇:為音譯,即論藏。

秦言:即漢語、中文。

法歸:佛法的依歸。

罽賓:北印度的古國,相當於現今的喀什米爾一帶。

三藏沙門:精通三藏的法師。沙門原指古代印度傳統婆羅門教以外的出家修行者,在佛教中指修行人。

佛陀耶舍:比丘(受完整出家戒律的男子)名,北印度罽賓人。十三歲出家為沙彌,十九歲即能持經數百萬句,二十七歲才受具足戒成為比丘。鳩摩羅什遊學時曾向他學習《阿毗曇》、《十誦律》。於後秦弘始十年(西元408年)受鳩摩羅什的邀請抵達長安助譯《十住經》,後來陸續譯出《四分律》、《長阿含經》(與竺佛念合譯)、《四分僧戒本》、《虛空藏菩薩經》。

昭陽赤奮若:癸丑年,即後秦弘始十五年、西元413年。「昭陽」、「赤奮若」分別是《爾雅》對天干「癸」、地支「丑」的古稱。

佛念:即竺佛念,比丘名,涼州(甘肅武威)人。幼年出家。前秦建元年間(365~384)至長安,協助僧伽跋澄、曇摩難提譯出《增壹阿含經》、《中阿含經》等,於後秦弘始年間(399~416)譯出《菩薩瓔珞經》、《十住斷結經》、《出曜經》、《菩薩處胎經》、《中陰經》等,也與佛陀耶舍合譯《長阿含經》,總計翻譯十二部七十四卷。

道士:有道之士,即修行人。中國早年稱呼佛教僧眾為道士,直到北魏太武帝獨尊神仙道術士為天師,術士建立道教並迫害佛教,這個稱謂才改為道教所用。

筆受:翻譯的角色之一,於譯場聽受譯主的話,以中文筆錄下來。按:傳至中國的佛經為梵文,須經翻譯,然而通達中文的人未必熟知梵文,熟知梵文的人未必通達中文,因此常有不同的角色合作翻譯。

[註解]

《長阿含經》的翻譯,是由罽賓國的佛陀耶舍法師誦出,涼州的竺佛念法師翻譯為中文,再由後秦的道含法師寫下。

佛說長阿含經卷第一

姚秦三藏法師佛陀耶舍共竺佛念譯

[導讀:過去七佛]

依佛經中的定義,在完全沒有佛法的大千世界,第一位自行覺悟、又將覺悟的修行方法廣傳給眾生的覺者,即稱為「佛」,佛在成道之前稱作「菩薩」。

宇宙不斷地成、住、壞、空,每尊佛所教導的佛法也終將失傳,大千世界再度成為無佛世界,直到下一位自覺覺他的佛出現。這個大千世界中過去已有無數的佛,過去最近的七位佛則稱為「過去七佛」,即:毘婆尸佛、尸棄佛、毘舍婆佛、拘留孫佛、拘那含佛、迦葉佛,以及約三千年前覺悟而傳佛法給我們的釋迦牟尼佛。

過去七佛雖然各自在無佛世界悟道,所悟的真理則都是相同的,也就是「四聖諦」,又譯作「四真諦」:

  1. 苦:生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、怨憎會(遇見仇人)是苦、愛別離(和所愛的離別)是苦、所求不得是苦,簡言之會令人執著的五陰是苦;無常即是苦,會受到逼迫因此是苦。
  2. 集:苦的起因,是由於無明(沒有智慧)、貪愛等因緣而來。
  3. 滅:苦的止息,叫做「涅槃」。
  4. 道:可以滅苦的解脫之道。

《長阿含經》卷一記載了過去七佛共通的一些事蹟、並且提及他們所同樣覺悟及教導的佛法。

(一)第一分初大本經第一

(1/5)

如是我聞:

一時,佛在舍衛祇樹花林窟,與大比丘眾千二百五十人俱。

時,諸比丘於乞食後集花林堂,各共議言:「諸賢比丘!唯無上尊為最奇特,神通遠達,威力弘大,乃知過去無數諸佛,入於涅槃,斷諸結使,消戱論。又知彼佛劫數多少,名號、姓字,所生種族,其所飲食,壽命脩短,所苦樂。又知彼佛有如是戒,有如是法,有如是慧,有如是解,有如是住。云何,諸賢!如來為善別法性,知如是事,為諸天來語,乃知此事?」

爾時,世尊在閑靜處,天耳清淨,聞諸比丘作如是議,即從座起,詣花林堂,就座而坐。

爾時,世尊知而故問,謂:「諸比丘!汝等集此,何所語議?」時,諸比丘具以事答

爾時,世尊告諸比丘:「善哉,善哉,汝等出家人應做的事以平等信,出家修道,諸所應行,凡有二業:一曰賢聖講法,二曰賢聖默然汝等所論,正應如是。佛陀如何知道過去諸佛事蹟如來神通,威力弘大,盡知過去無數劫事,以能善解法性故知,亦以諸天來語故知。」佛時曰:

「比丘集法堂,  講說賢聖論;
 如來處靜室,  天耳盡聞知。
 佛日光普照,  分別法界義;
 亦知過去事,  三佛般泥洹
 名號姓種族,  受生分亦知;
 隨彼之處所,  淨眼皆記之。
 諸天大威力,  容貌甚端嚴;
 亦來啟告我,  三佛般泥洹
 記生名號姓,  哀戀音盡知;
 無上天人尊,  記於過去佛。」

過去七佛簡歷

又告諸比丘:「汝等欲聞如來識宿命智,知於過去諸佛因緣不?我當說之。」

時,諸比丘白佛言:「世尊!今正是時,願樂欲聞。善哉,世尊!以時講說,當奉行之。」

佛告諸比丘:「諦聽,諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。」時,諸比丘受教而聽。

年代佛告諸比丘:「過去九十一劫,時,世有佛名毘婆尸如來至真,出現于世。復次,比丘!過去三十一劫,有佛名尸棄如來、至真,出現於世。復次,比丘!即彼三十一劫中,有佛名毘舍婆如來、至真,出現於世。復次,比丘!此賢劫中有佛名拘留孫,又名拘那含,又名迦葉。我今亦於賢劫中成最正覺。」佛時頌曰:

「過九十一劫,  有毘婆尸佛;
 次三十一劫,  有佛名尸棄;
 即於彼劫中,  毘舍如來出。
 今此賢劫中,  無數那維歲;
 有四大仙人,  愍眾生故出:
 拘留孫[*]、那含、  迦葉、釋迦文

人壽「汝等當知,毘婆尸佛時,人壽八萬歲。尸棄佛時,人壽七萬歲。毘舍婆佛時,人壽六萬歲。拘留孫[*]佛時,人壽四萬歲。拘那含佛時,人壽三萬歲。迦葉佛時,人壽二萬歲。我今出世,人壽百歲,少出多減。」佛時頌曰:

「毘婆尸時人,  壽八萬四千;
 尸棄佛時人,  壽命七萬歲;
 毘舍婆時人,  壽命六萬歲;
 拘留孫[*]時人,  壽命四萬歲;
 拘那含時人,  壽命三萬歲;
 迦葉佛時人,  壽命二萬歲;
 如我今時人,  壽命不過百。

種姓「毘婆尸佛,出剎利種,姓憍陳若;尸棄佛、毘舍婆佛,種、姓亦爾。拘留孫[*]佛,出婆羅門種,姓迦葉;拘那含佛、迦葉佛,種、姓亦爾。我今如來、至真,出剎利種,姓名曰瞿曇。」佛時頌曰:

「毘婆尸如來,  尸棄、毘舍婆,
 此三等正覺,  出憍陳若[*]姓。
 自餘三如來,  出于迦葉姓。
 我今無上尊,  導御諸眾生;
 天人中第一,  勇猛姓瞿曇。
 前三等正覺,  出於剎利種;
 其後三如來,  出婆羅門種;
 我今無上尊,  勇猛出剎利。

菩提樹「毘婆尸佛坐波波羅下成最正覺,尸棄佛坐分陀利下成最正覺,毘舍婆佛坐下成最正覺,拘留孫[*]佛坐尸利沙樹下成最正覺,拘那含佛坐優曇婆羅下成最正覺,迦葉佛坐尼拘類下成最正覺。我今如來、至真,坐鉢多樹下成最正覺。」佛時頌曰:

「毘婆尸如來,  往詣婆羅樹;
 即於彼處所,  得成最正覺。
 尸棄分陀樹,  成道滅有原。
 毘舍婆如來,  坐娑羅樹下;
 獲解脫知見, 神足無所礙。
 拘留孫[*]如來,  坐尸利樹下
 一切智清淨,  無染無所著
 拘那含牟尼, 坐烏暫樹下;
 即於彼處所,  滅諸貪憂惱。
 迦葉如來坐,  尼拘類樹下;
 即於彼處所,  除滅諸有本。
 我今釋迦文,  坐於鉢多樹。
 如來十力尊, 斷滅諸使
 摧伏眾魔怨,  在眾演大明。
 七佛精進力,  放光滅闇冥;
 各各坐諸樹,  於中成正覺。

弟子數目「毘婆尸如來三會說法,初會弟子有十六萬八千人,二會弟子有十萬人,三會弟子有八萬人。尸棄如來亦三會說法,初會弟子有十萬人,二會弟子有八萬人,三會弟子有七萬人。毘舍婆如來二會說法,初會弟子有七萬人,次會弟子有六萬人。拘留孫[*]如來一會說法,弟子四萬人。拘那含如來一會說法,弟子三萬人。迦葉如來一會說法,弟子二萬人。我今一會說法,弟子千二百五十人。」佛時頌曰:

「毘婆尸名觀,  智慧不可量;
 遍見無所畏, 三會弟子眾。
 尸棄光無動,  能滅諸結使;
 無量大威德,  無能測量者;
 彼佛亦三會,  弟子普共集。
 毘舍婆斷結,  大仙人要集;
 名聞於諸方,  妙法大名稱
 二會弟子眾,  普演深奧義。
 拘留孫[*]一會,  哀愍療諸苦;
 導師化眾生,  一會弟子眾。
 拘那含如來,  無上亦如是;
 紫磨金色身, 容貌悉具足;
 一會弟子眾,  普演微妙法。
 迦葉一一毛,  一心無亂想;
 一語不煩重, 一會弟子眾。
 能仁意寂滅, 釋種沙門上;
 天中天最尊, 我一會弟子。
 彼會我現義,  演布清淨教;
 心常懷歡喜,  漏盡盡後
 毘婆、尸棄三, 毘舍婆佛二,
 四佛各各一,  仙人會演說。

上首弟子「時,毘婆尸佛有二弟子:一名騫茶,二名提舍,諸弟子中最為第一。尸棄佛有二弟子:一名阿毘浮,二名三婆婆,諸弟子中最為第一。毘舍婆佛有二弟子,一名扶遊,二名鬱多摩,諸弟子中最為第一。拘留孫[*]佛有二弟子,一名薩尼,二名毘樓,諸弟子中最為第一。拘那含佛有二弟子:一名舒槃那,二名鬱多樓,諸弟子中最為第一。迦葉佛有二弟子,一名提舍,二名婆羅婆,諸弟子中最為第一。今我二弟子,一名舍利弗,二名目揵連,諸弟子中最為第一。」佛時頌曰:

「騫茶[*]、提舍[*]等,  毗婆尸弟子;
 阿毗浮、三婆,  尸棄佛弟子。
 扶遊、鬱多摩,  弟子中第一,
 二俱降魔怨,  毗舍婆弟子。
 薩尼、毗樓等,  拘樓孫弟子;
 舒槃、鬱多樓, 拘那含弟子;
 提舍、婆羅婆,  迦葉佛弟子;
 舍利弗、目連,  是我第一子。

侍者「毗婆尸佛有執事弟子,名曰無憂。尸棄佛執事弟子,名曰忍行。毗舍婆佛有執事弟子,名曰寂滅。拘留孫[*]佛有執事弟子,名曰善覺。拘那含佛有執事弟子,名曰安和。迦葉佛有執事弟子,名曰善友。我執事弟子,名曰阿難。」佛時頌曰:

「無憂與忍行,  寂滅及善覺,
 安和、善友等, 阿難為第七。
 此為佛侍者,  具足諸義趣
 晝夜無放逸, 自利亦利他。
 此七賢弟子,  侍七佛左右;
 歡喜而供養,  寂然滅度

俗家兒子「毗婆尸佛有子,名曰方膺。尸棄佛有子,名曰無量。毗舍婆佛有子,名曰妙覺。拘留孫[*]佛有子,名曰上勝。拘那含佛有子,名曰導師。迦葉佛有子,名曰集軍。今我有子,名曰羅睺羅。」佛時頌曰:

「方膺、無量子,  妙覺及上勝,
 導師、集[*]軍等,  羅睺羅第七,
 此諸豪貴子,  紹繼諸佛種;
 愛法好施惠,  於聖法無畏。

俗家父母「毗婆尸佛父名槃頭摩多,剎利王種,母名槃頭摩底🄐,王所治城名曰🄑槃頭摩那🄒🄓。」佛時頌曰:

「遍眼父槃頭,  母槃頭摩底[*];
 槃頭摩那[*]城,  佛於中說法。

「尸棄佛父名🄔明相🄕,剎利王種,母名光曜🄖,王所治城名曰🄗光相🄘。」佛時頌曰:

「尸棄父明相,  母名曰光曜,
 於光相🄙城中, 威德降外敵。

「毗舍婆佛父名善燈🄚,剎利王種,母名稱戒🄛,王所治城名曰無喻🄜。」佛時頌曰:

「毗舍婆佛父,  善燈剎利種;
 母名曰稱戒,  城名曰無喻。

「拘留孫[*]佛父名祀得🄝🄞,婆羅門種,母名善枝🄟,王名安和,隨王名故城名安和🄠。」佛時頌曰:

「祀得[*]婆羅門,  母名曰善枝;
 王名曰安和,  居在安和城。

「拘那含佛父名大德🄡,婆羅門種,母名善勝🄢,是時王名清淨,隨王名故城名清淨🄣。」佛時頌曰:

「大德婆羅門,  母名曰善勝;
 王名曰清淨,  居在清淨城。

「迦葉佛父名曰梵德🄤,婆羅門種,母名曰財主🄥,是🄦時王名汲毗🄧🄨,王所治城名波羅奈🄩🄰。」佛時頌曰:

「梵德婆羅門,  母名曰財主;
 時王名汲🄱毗, 在波羅奈城。

「我父名淨飯🄲,剎利王種,母名大化🄳🄴,王所治城名迦毗羅衛🄵。」佛時頌曰:

「父剎利淨飯,  母名曰大化🄶
 土廣民豐饒,  我從彼而生。

「此是諸佛因緣、名號、種族、所出生處,何有智者聞此因緣而不歡喜,起愛樂心?」

[校勘]

「長阿含經」,巴利本作 Dīrgha-āgama,南傳巴利文作 Dīgha-nikāya。

「姚秦三藏法師」,大正藏原為「後秦弘始年」,今依據宋、元、明三本改作「姚秦三藏法師」。

「大本經」,磧砂藏、永樂北藏、福州藏三本作「大本緣經」。

「舍衛」,巴利本作 Sāvatthī。

「祇樹」,巴利本作 Jetavana。

「花林窟」,巴利本作 Kareri-kuṭikā。

「消」,宋、元、明三本作「銷」。[*]

「泥洹」,宋、元、明三本作「涅槃」。

「戀」,大正藏原為「鸞」,今依據宋本改作「戀」。

大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。

「劫」,巴利本作 Kappa。

「毘婆尸」,巴利本作 Vipassin。

「尸棄」,巴利本作 Sikhin。

「毘舍婆」,巴利本作 Vessabhū。

「賢劫」,巴利本作 Bhaddakappa。

「拘留孫」,大正藏原為「拘樓孫」,今依據宋、元、明三本改作「拘留孫」。[*]

「拘留孫」,巴利本作 Kakusandha。

「拘那含」,巴利本作 Konāgamana.

「迦葉」,巴利本作 Kassapa。

「剎利」,巴利本作 Khattiya。

「憍陳若」,大正藏原為「拘利若」,今依據宋、元、明三本改作「憍陳若」。[*]

「憍陳若」,巴利本作 Koṇḍañña。

「婆羅門」,巴利本作 Brahmaṇa。

「迦葉」,巴利本作 Kassapa。

「瞿曇」,巴利本作 Gotama。

「波波羅」,宋、元、明三本作「婆羅」。

「波波羅」,巴利本作 Pāṭalī。

「分陀利」,巴利本作 Punḍarīka。

「裟」,大正藏原為「婆」,今依據巴利文改作「裟」。

「裟羅」,宋、元、明三本作「博洛叉」。

「裟羅」,巴利本作 Sāla。

「尸利沙」,巴利本作 Sirīsa。

「優曇婆羅」,大正藏原為「烏暫婆羅門」,今依據宋、元、明三本改作「優曇婆羅」。

「優曇婆羅」,巴利本作 Udumbara。

「尼拘類」,大正藏原為「尼拘律」,今依據宋、元、明三本改作「尼拘類」。

「尼拘類」,巴利本作 Nigrodha。

「婆」,大正藏原為「波」,今依據宋、元、明、聖四本改作「婆」。

「娑羅」,宋、元、明三本作「博叉」。

「樹下」,大正藏原為「沙樹」,今依據宋、元、明三本改作「樹下」。

「著」,宋本作「者」。

「牟」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明三本改作「牟」。

「類」,大正藏原為「樓」,今依據宋、元、明三本改作「類」。

「結」,宋、元、明三本作「緣」。

「一」,明本作「二」。

「盡後」,宋、元、明三本作「復盡」。

「騫茶」,宋、元、明三本作「騫荼」。[*]

「騫茶」,巴利本作 Khaṇḍa。

「提舍」,宋、元、明三本作「躓沙」。[*]

「提舍」,巴利本作 Tissa。

「阿毘浮」,巴利本作 Abhibhū。

「三婆婆」,巴利本作 Sambhava。

「扶遊」,巴利本作 Soṇa。

「鬱多摩」,巴利本作 Uttara。

「薩尼」,巴利本作 Sañjīva。

「毘樓」,巴利本作 Vidhūra。

「舒槃那」,宋、元、明三本作「優波斯多」。

「舒槃那」,巴利本作 Bhiyyosa。

「鬱多樓」,宋、元、明三本作「欝多羅」。

「鬱多樓」,巴利本作 Uttara。

「提舍」,巴利本作 Tissa。

「婆羅婆」,巴利本作 Bhāradvāja。

「舍利弗」,巴利本作 Sāriputta。

「目揵連」,巴利本作 Moggallāna。

「尼」,大正藏原為「尸」,今依據磧砂藏改作「尼」。

「舒槃」,宋本作「優婆」,元、明二本作「優波」。

「樓」,宋本作「樹」,明本作「羅」。

「無憂」,巴利本作 Asoka。

「忍行」,巴利本作 Khemaṁkara。

「寂滅」,巴利本作 Upasannaka。

「善覺」,巴利本作 Buddhija。

「安和」,巴利本作 Sotthija。

「善友」,巴利本作 Sabbamitta。

「阿難」,巴利本作 Ānanda。

「然」,宋、元、明三本作「滅」。

「集」,宋、元、明三本作「進」。[*]

「槃頭摩多」,大正藏原為「槃頭」,今依據宋、元、明三本改作「槃頭摩多」。

「槃頭摩多」,巴利本作 Bandhumant。

「槃頭摩底」,大正藏原為「槃頭婆提」,今依據宋、元、明三本改作「槃頭摩底」。[*]

🄐 「槃頭摩底」,巴利本作 Bandhumatī。

🄑 宋、元、明三本無「曰」字。

🄒 「槃頭摩那」,大正藏原為「槃頭婆提」,今依據宋、元、明三本改作「槃頭摩那」。[*]

🄓 「槃頭摩那」,巴利本作 Bandhumatī。

🄔 大正藏在「名」字之後有一「曰」字,今依據宋、元、明三本刪去。

🄕 「明相」,巴利本作 Aruṇa。

🄖 「光曜」,巴利本作 Pabhāvatī。

🄗 宋、元、明三本無「曰」字。

🄘 「光相」,巴利本作 Aruṇavatī。

🄙 「光相」,大正藏原為「明相」,今依據明本改作「光相」。

🄚 「善燈」,巴利本作 Suppatīta。

🄛 「稱戒」,巴利本作 Yasavatī。

🄜 「無喻」,巴利本作 Anopama。

🄝 「祀得」,宋、元、明三本作「禮德」。[*]

🄞 「祀得」,巴利本作 Aggidatta。

🄟 「善枝」,巴利本作 Visākhā。

🄠 「安和」,巴利本作 Khemavatī。

🄡 「大德」,巴利本作 Yaññadatta。

🄢 「善勝」,巴利本作 Uttarā。

🄣 「清淨」,巴利本作 Sobhavatī。

🄤 「梵德」,巴利本作 Brahmadatta。

🄥 「財主」,巴利本作 Dhanavatī。

🄦 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。

🄧 「汲毘」,宋、元、明三本作「波羅毘」。

🄨 「汲毘」,巴利本作 Kikin。

🄩 「波羅奈」,大正藏原為「波羅㮈」,今依據宋、元、明三本改作「波羅奈」。

🄰 「波羅奈」,巴利本作 Bārāṇasī。

🄱 「汲」,宋、元、明三本作「波」。

🄲 「淨飯」,巴利本作 Suddhodana。

🄳 「大化」,大正藏原為「大清淨妙」,宋、元、明三本作「大化」,今依據宋、元、明三本改作「大化」。

🄴 「大化」,巴利本作 Māyā。

🄵 「迦毗羅衛」,巴利本作 Kapilavatthu。

🄶 「曰大化」,大正藏原為「大清淨」,宋、元、明三本作「曰大化」今依據宋、元、明三本改作「曰大化」。

[註解]

舍衛國:舍衛城是古代中印度拘薩羅國的首都,該國的南方有另外一個國家也叫作拘薩羅國,為方便區分,後來就將舍衛的首都名作為國號,稱作舍衛國。在當今印度北部近尼泊爾處。

祇樹花林窟:祇樹給孤獨園內的主要建築物之一,窟前種植了迦利樹(花帶麝香氣味的一種薔薇),因此稱為花林窟。

無上尊:即佛陀。沒有人、天能超越佛陀的智慧及慈悲,因此稱佛陀為無上尊。

涅槃:滅除煩惱、生死。

結使:煩惱。比喻煩惱如繩「結」繫縛眾生、驅「使」眾生。

戱論:違反真理或不能增進善法的言論。相當的南傳經文作「虛妄」。「戱」是「戲」的異體字。

劫數多少:在哪一段期間出現於世間。劫是時間單位,代表極長的時間。

脩短:長短。「脩」通「修」,讀音同「修」,長、久、遠。

更:經歷。

世尊:世間所尊重的覺者。佛弟子一般皆尊稱佛陀為「世尊」。

具以事答:完整地以事實來回答。

以平等信,出家修道:基於不偏不倚的信心,出家修行。又譯為「正信非家,出家學道」。

賢聖默然:賢聖的靜默,指修習禪定。

頌:詩頌。梵語「偈陀」中譯為「頌」,合併稱為「偈頌」。

分別:分析;辨別。

三佛:「三佛陀」的簡寫,為音譯,即「阿耨多羅三藐三菩提」的「三菩提」,義譯為正覺者。

般泥洹:完全涅槃,特指解脫者肉身的死亡。義譯為「圓寂」、「入滅」。其中「泥洹」又譯為「涅槃」。

受生分:受生的部分,在本經指出生時的瑞相。「分」即部分、成分的意思。

淨眼:清淨的法眼,指釋迦牟尼佛。

宿命智:能知道宿世生命的智慧。

今正是時,願樂欲聞:現在正是解說的時機,(比丘們)歡喜願意聽聞。

奉行:遵照實行。

諦聽:仔細地聽。

毘婆尸:過去七佛中,第一位的佛名。「過去七佛」是指釋迦牟尼佛及其之前的六位覺者。

如來:依於真理而來成佛,即指佛陀。「如來」是古印度對覺者的稱號之一。其中「如」指真如、真實不變。

至真:「至真」是「應供」的另譯,指應該接受供養的完美的人。

賢劫:宇宙循環過程中之一階段。指過去、現在、未來三階段中之「現在住劫」而言。依佛典所載,現在大劫有成、住、異、滅四劫,其中住劫有千佛等賢聖出世救度眾生,故稱賢劫。

迦葉:過去七佛中,第二至六位的佛名,第七位即是釋迦牟尼佛。

正覺:真正地覺悟、證悟。音譯為「三菩提」,另譯為「等覺」。

那維:數目字,十的二十八次方,比喻相當大的數目。又譯為「那由他」。

釋迦文:即是釋迦牟尼佛。

少出多減:活過百歲的人少,少於百歲的情況多。

剎利:古代印度種姓制度中的王族及武士階級,掌管政治及軍事。又譯為「剎帝利」。

婆羅門:古代印度種姓制度中的祭司階級。

瞿曇:佛陀俗家古代的族姓,後分族稱釋迦氏。又譯為「喬達摩」。佛弟子稱佛陀為「世尊」,而外道則以佛陀的俗家古姓「瞿曇」或「沙門瞿曇」來稱呼他。

等正覺:完全契於真理、遍於一切的覺悟。另譯作「正遍知」。

波波羅樹:類似楸樹、紫葳的一種喬木,春季開紫花,富有香氣。又譯為波羅利華樹、波吒羅樹、波羅羅樹。

分陀利樹:芒果樹。又譯為「菴羅樹」。

娑羅樹:南亞常見的龍腦香科娑羅屬高大喬木。

尸利沙樹:合歡樹,為豆科落葉喬木,株高可達十公尺。

優曇婆羅樹:聚果榕,為桑科榕屬落葉大喬木。果實長在樹幹上,由沒有葉子的小枝簇生,如同無花果般為隱花果,因此人們認為它不開花而結果,印度古代以優曇婆羅開出花朵(基因突變)引申為極為稀有的意思。又譯為優曇鉢樹、優曇缽羅樹、優頭跋羅樹。

尼拘類樹:桑科榕屬的常綠大喬木孟加拉榕,原產於印度,株高可達十八公尺以上,葉大片,長十至二十公分,寬六至十公分,卵形或橢圓形。枝葉繁茂,向四方蔓生,氣根常自側枝發生,深入地下,致成支柱,用以支持樹體,因此一樹可以成林,被稱為獨木林。又譯為尼拘留樹、尼拘樹、尼拘陀樹、尼拘留他樹、尼拘律樹。

鉢多樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名義譯作吉祥樹。

解脫知見:知道自己已證得了解脫的智慧。

神足:這裡為神通的通稱,包含天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通。

十力:只有佛才具足的十種智力:(1)處、非處智力:完全了知什麼是有道理、可能的(「斯有是處」),什麼是沒道理、不可能的(「無有是處」)。(2)業異熟智力:完全了知過去、未來、現在三世的因果業報。(3)靜慮、解脫、等持、等至智力:完全了知各種禪定境界,這些定境要怎麼入手、有哪些深淺的層次、有哪些因緣能阻礙或成就這些定境。(4)根上下智力:完全了知眾生的根器好壞。(5)種種意解智力:完全了知眾生的各種意向。(6)種種界智力:完全了知世間與眾生的各種差別、分類。(7)遍趣行智力:完全了知有什麼途徑能通往什麼結果。(8)宿住隨念智力:完全了知而能憶念自己及眾生的過去世。(9)死生智力:完全了知眾生未來世的往生去處,以及導致往生這些去處的善惡因緣。(10)漏盡智力:完全自知自證得漏盡,斷盡煩惱。詳見《雜阿含經》卷二十六第684經。

無所畏:了然於心,有自信而無所畏懼。

名稱:名望與稱譽。

哀愍:悲憫。

紫磨金:帶紫色光澤的上等黃金。

能仁:指釋迦牟尼佛,為「牟尼」的義譯。

釋種:姓釋迦的一族。

天中天:人崇敬天,而天又崇敬佛陀,因此尊稱佛陀為天中天。

漏盡:斷盡煩惱。

盡後有:滅盡後續的生死,也就是不再有來生。「有」指生命的存在。

舍利弗:比丘名,以「智慧第一」聞名。又譯為「舍利子」,因為他的母親名叫「舍利」。

目揵連:比丘名,以「神通第一」聞名。又譯為「大目犍連」。

執事:隨侍在長老左右、為長老辦理各種事務的人。又稱為「侍者」。

阿難:比丘名,以「多聞第一」聞名。「阿難」是「阿難陀」的簡稱。他是佛陀俗家的堂弟,擔任佛陀侍者達二十五年。

具足諸義趣:完整受持佛法的義理旨趣,指阿難尊者對於聽聞過的佛法皆不遺忘。

放逸:怠惰。

滅度:又作般涅槃,與寂滅、入滅同義,意指命終。

羅睺羅:比丘名,以嚴持戒律、精進修道聞名,譽為「密行第一」。他是佛陀未出家求道前的兒子,又譯為「羅云」。

豐饒:富足。

[讀經拾得]

七佛的簡歷約略整理如下:

佛名 又譯 義譯 年代 人壽 種姓 俗姓 菩提樹 弟子數目
毘婆尸 勝觀 過去九十一劫 八萬歲剎帝利憍陳若波波羅 三會三十四萬八千
尸棄 式棄、式詰 持髻 過去三十一劫 七萬歲剎帝利憍陳若分陀利 三會二十五萬
毘舍婆 毘舍羅婆、毘濕波浮一切勝過去三十一劫 六萬歲剎帝利憍陳若娑羅 二會十三萬
拘留孫 拘屢孫、迦羅迦孫提 滅累 現在賢劫 四萬歲婆羅門迦葉 尸利沙 一會四萬
拘那含 拘那含牟尼、迦那迦牟尼金色仙現在賢劫 三萬歲婆羅門迦葉 優曇婆羅 一會三萬
迦葉 飲光 現在賢劫 二萬歲婆羅門迦葉 尼拘類 一會二萬
釋迦牟尼 釋迦文 能仁 現在賢劫 百歲 剎帝利瞿曇 鉢多 一會千二百五十


  • 出家修行的人應做的事:張嘴時講法,閉嘴時修習禪定。
  • 佛陀知道過去七佛的事,是靠宿命通以及天人告知。
  • 過去七佛中有四位在賢劫出生,未來將下生的彌勒佛也是在賢劫當中,相較於早先沒有佛出世的許多劫,賢聖出世地如此密集而稱為「賢劫」。依據佛經中對於劫的定義,並參考現今天文物理的推估,這四位賢劫出生的佛應該出生於地球上,經中也有提到釋迦牟尼佛時仍有過去佛的零星遺跡。
  • 菩提樹即佛陀證悟時坐在底下打坐的那種樹,因此每位佛的菩提樹是不同種類的樹。
  • 諸佛皆已累積無量功德福業,因此誕生於貴族家中,不是文化地位崇高的婆羅門族,就是掌權的剎帝利王族。

[進階辨正]

(2/5)

毗婆尸佛生平;諸佛常法

爾時,世尊告諸比丘:「吾今欲以宿命智說過去佛事,汝欲聞不?」

諸比丘對曰:「今正是時,願樂欲聞!」

佛告諸比丘:「諦聽,諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。比丘!當知諸佛常法降胎毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,從右入,正念不亂。當於爾時,地為震動,放大光明,普照世界,日月所不及處皆蒙大明,幽冥眾生,各相見,知其所趣。時,此光明復照魔宮,諸天、釋、梵、沙門、婆羅門及餘眾生普蒙大明,諸天光明自然不現。」佛時頌曰:

「密雲聚虛空,  電光照天下,
 毗婆尸降胎,  光明照亦然;
 日月所不及,  莫不蒙大明,
 處胎淨無穢,  諸佛法皆然。

處胎「諸比丘!當知諸佛常法:毗婆尸菩薩在母胎時,專念不亂,有四天子,手執戈矛侍護其母,人與非人不得侵,此是常法。」佛時頌曰:

「四方四天子,  有名稱威德
 天帝釋所遣,  善守護菩薩。
 手常執戈矛[*],  侍衛不去離,
 人非人不嬈[*],  此諸佛常法。
 天神所擁護,  如天女衛天,
 眷屬懷歡喜,  此諸佛常法。」

母身安樂又告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母身安隱,無眾惱患,智慧增益。母自觀胎,見菩薩身諸根具足,如紫磨金,無有瑕穢。猶如有目之士觀淨琉璃,內外清徹,無眾障。諸比丘!此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言:

「如淨琉璃珠,  其明如日月;
 仁尊處母胎,  其母無惱患。
 智慧為增益,  觀胎如金像;
 母懷妊安樂,  此諸佛常法。」

母心清淨佛告諸比丘:「毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母心清淨,無眾欲想,不為婬火之所燒,此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言:

「菩薩住母胎,  天終天福成;
 其母心清淨,  無有眾欲想。
 捨離諸婬欲,  不染不親近;
 不為欲火燃,  諸佛母常淨。」

母持五戒升天佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,其母奉持五戒梵行清淨篤信仁愛,諸善成就,安樂無畏,身壞命終,生忉利天,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

「持人中尊身,  精進、戒具足,
 後必受天身,  此緣名佛母。」

出生地動光照佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,地為震動,光明普照。始入胎時,闇冥之處,無不蒙明,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

「太子生地動,  大光靡不照,
 此界及餘界,  上下與諸方,
 放光施淨目,  具足於天身,
 以歡喜淨音,  轉稱菩薩名。」

生時母不坐臥佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。時,菩薩母手攀樹枝,不坐不臥。時,四天子手捧香水,於母前立言:『唯然,天母!今生聖子,勿懷憂慼。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

「佛母不坐臥,  住戒修梵行,
 生尊不懈怠,  天人所奉侍。」

出生身清淨佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,其身清淨,不為穢惡之所染汙。猶如有目之士,以淨明珠投白上,兩不相汙,二俱淨故。菩薩出胎亦復如是,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

「猶如淨明珠,  投繒不染汙;
 菩薩出胎時,  清淨無染汙。」

出生行七步佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。從右脇出,墮地行七步,無人扶持,遍觀四方,舉手而言:『天上天下唯我為尊,要度眾生生老病死。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

「猶如師子步,  遍觀於四方;
 墮地行七步,  人師子亦然。
 又如大龍行,  遍觀於四方;
 墮地行七步,  人龍亦復然。
 兩足尊生時,  安行於七步;
 觀四方舉聲,  當盡生死苦。
 當其初生時,  無尊尊與尊
 自觀生死本,  此身最後邊。」

出生泉湧澡浴佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,二泉湧出一溫一冷,以供澡浴,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

「兩足尊生時,  二泉自涌出;
 以供菩薩用,  遍眼浴清淨。
 二泉自涌出,  其水甚清淨;
 一溫一清冷,  以浴一切智。

具三十二相「太子初生,父王槃頭召集相師及諸道術,令觀太子,知其吉凶。時,諸相師受命而觀,即前披衣,見有具相,占曰:『有此相者,當二處,必然無疑。若在家者,當為轉輪聖王,王四天下四兵具足,以正法治,無有偏枉,恩及天下,七寶自至,千子勇健,能伏外敵,兵仗不用,天下太平;若出家學道,當成正覺,十號具足。』時,諸相師即白王言:『王所生子,有三十二相,當趣二處,必然無疑。在家當為轉輪聖王;若出家必成正覺,十號具足。』」佛時頌曰:

「百福太子生,  相師之所說
 如典記所載,  趣二處無疑。
 若其樂家者,  當為轉輪王,
 七寶難可獲,  為王寶自至。
 真金具,  周匝持,
 輪能飛遍行,  故名為天輪。
 善調七支住,  高廣白如雪,
 能善飛虛空,  名第二象寶
 馬行周天下,  朝去暮還食,
 珠毛孔雀胭,  名為第三寶。
 清淨琉璃珠,  光照一由旬
 照夜明如晝,  名為第四寶。
 色聲香味觸,  無有與等者,
 諸女中第一,  名為第五寶。
 獻王琉璃寶,  珠玉及眾珍,
 歡喜而貢奉,  名為第六寶。
 如轉輪王念,  軍眾速來去,
 捷疾如王意,  名為第七寶。
 此名為七寶,  輪、象、馬純白,
 居士、珠、女寶,  典兵寶為七。
 觀此無有厭,  五欲自娛樂,
 如象斷羈絆,  出家成正覺。
 王有如是子,  二足人中尊,
 處世轉法輪,  道成無懈怠。

「是時,父王慇懃再三,重問相師:『汝等更觀太子三十二相,斯名何等?』時諸相師即披太子衣,說三十二相:『一者足安平,足下平滿,地安隱。二者足下相輪,千輻成就,光光相照。三者手足網縵,猶如鵝王。四者手足柔軟,猶如天衣。五者手足指纖,長無能及者。六者足跟充滿,觀視無厭。七者鹿腨腸,上下傭直。八者鈎鎻骨,骨節相鈎,猶如連鎻。九者陰馬藏。十者平立垂手過膝。十一、一一毛孔一一毛生,其毛右旋,琉璃色。十二、毛生右旋,紺色仰靡。十三、身黃金色。十四、皮膚細軟,不受塵穢。十五、兩肩齊停,充滿圓好。十六、胸有萬字。十七、身長倍人。十八、七處平滿。十九、身長廣等,如尼拘盧。二十、頰車如師子。二十一、胸膺方整如師子。二十二、口四十齒。二十三、方整齊平。二十四、齒密無間。二十五、齒白鮮明。二十六、咽喉清淨,所食眾味,無不稱適。二十七、廣長舌,左右舐耳。二十八、梵音清徹。二十九、眼紺青色。三十、眼如牛王,眼上下俱眴。三十一、眉間白毫柔軟細澤,引長一尋,放則右旋螺如真珠。三十二、頂有肉髻,是為三十二相。』」即說頌曰:

「善住柔軟足,  不蹈地跡現,
 千輻相莊嚴,  光色靡不具。
 如尼拘類樹,  縱廣正平等。
 如來未曾有,  祕密陰馬藏。
 金寶莊嚴身,  眾相互相暎,
 雖順俗流行,  塵土亦不汙。
 天色極柔軟,  天自然覆,
 梵音、身紫金,  如華始出池。
 王以問相師,  相師敬報王。
 稱讚菩薩相,  舉身光明具。
 手足諸支節,  中外靡不現。
 食味盡具足,  身正不傾斜
 足下輪相現,  其音如哀鸞
 傭髀形相具,  宿業之所成。
 臂肘圓滿好,  眉目甚端嚴。
 人中師子尊,  威力最第一。
 其頰車方整,  臥脇如師子。
 齒方整四十,  齊密中無間。
 梵音未曾有,  遠近隨緣到。
 平立不傾身,  二手摩捫膝。
 手齊整柔軟,  人尊美相具。
 一孔一毛生,  手足網縵相。
 肉髻、目紺青,  眼上下俱眴。
 兩肩圓充滿,  三十二相具。
 足跟無高下,  鹿腨[*]腸纖傭。
 天中天來此,  如象絕羈絆[*];
 解脫眾生苦,  處生老病死。
 以慈悲心故,  為說四真諦
 開演法句義,  令眾奉至尊。」

天人執扇佛告比丘:「毗婆尸菩薩生時,諸天在上,於虛空中手執白寶扇,以障寒暑、風雨、塵土。」佛時頌曰:

「人中未曾有,  生於二足尊;
 諸天懷敬養,  奉寶蓋寶扇。

四位奶媽「爾時,父王給四乳母:一者乳哺,二者澡浴,三者塗香,四者娛樂。歡喜養育,無有懈怠。」於是頌曰:

「乳母有慈愛,  子生即育養;
 一乳哺一浴,  二塗香娛樂。
 世間最妙香,  以塗人中尊。

受人寵愛「為童子時,舉國士女視無厭足。」於是頌曰:

「多人所敬愛,  如金像始成,
 男女共諦觀,  視之無厭足

「為童子時,舉國士女眾共傳抱,如觀寶華。」於是頌曰:

「二足尊生時,  多人所愛敬
 展轉共傳抱[*],  如觀寶花香。

感官清澈「菩薩生時,其目不,如忉利天。以不眴故,得名毗婆尸。」於是頌曰:

「天中天不眴,  猶如忉利天;
 見色而正觀,  故號毗婆尸。

「菩薩生時,其聲清徹,柔軟和雅,如迦羅頻伽鳥聲。」於是頌曰:

「猶如雪山鳥,  飲華汁而鳴;
 其彼二足尊,  聲清徹亦然。

「菩薩生時,眼能徹視見一由旬。」於是頌曰:

「清淨業行報,  受天妙光明;
 菩薩目所見,  周遍一由旬。

如法治理「菩薩生時,年漸長大,在大正堂,以道開化,恩及庶民,名德遠聞。」於是頌曰:

「童幼處正堂,  以道化天下;
 決斷眾事務,  故號毗婆尸。
 清淨智廣博,  甚深猶大海;
 悅可於群生,  使智慧增廣。

[校勘]

「兜率天」,巴利本作 Tusita。

「聚」,宋、元、明三本作「縣」。

大正藏無「手」字,今依據宋、元、明三本補上。

「矛」,宋、元、明三本作「鉾」。[*]

「母」,大正藏原為「人」,宋、元、明三本作「母」今依據宋、元、明三本改作「母」。

「嬈」,宋、元、明三本作「擾」。[*]

「侍衛」,大正藏原為「衛護」,今依據宋、元、明三本改作「侍衛」。

「琉璃」,巴利本作 Veluriya。

大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。

「終」,明本作「中」。

「目」,宋、元、明三本作「因」。

「捧」,大正藏原為「奉」,今依據宋、元、明三本改作「捧」。

「染汙」,大正藏原為「汙染」,今依據宋、元、明三本改作「染汙」。

「持」,大正藏原為「侍」,今依據宋、元、明三本改作「持」。

「天上天下唯我為尊」,巴利本作 Aggo ‘ham asmi lokassa, jeṭṭho ‘ham asmi lokassa, seṭṭho ‘ham asmi lokassa。

「尊尊與尊」,大正藏原為「等等與等」,今依據宋、元、明三本改作「尊尊與尊」。

「一」,大正藏原為「二」,今依據宋、元、明三本改作「一」。

「仗」,大正藏原為「杖」,今依據宋、元、明三本改作「仗」。

「出家必」,大正藏原為「其出家當」,今依據宋、元、明三本改作「出家必」。

「說」,大正藏原為「記」,今依據宋、元、明三本改作「說」。

「輪」,大正藏原為「轉」,今依據宋、元、明三本改作「輪」。

「支」,大正藏原為「牙」,今依據宋、元、明三本改作「支」。

「珠毛」,大正藏原為「朱髦」,今依據宋、元、明、聖四本改作「珠毛」。

「胭」,大正藏原為「咽」,今依據宋、元、明三本改作「胭」。

「捷」,大正藏原為「健」,今依據宋、元、明三本改作「捷」。

「居士」,明本作「琉璃」。

「羈絆」,大正藏原為「䩭靽」,宋、元、聖三本作「羈靽」,明本作「羈絆」,今依據明本改作「羈絆」。[*]

「腨」,大正藏原為「膊」,今依據宋、元、明三本改作「腨」。[*]

「連鎻」,大正藏原為「鎻連」,今依據宋、元、明三本改作「連鎻」。

「陰馬藏」,巴利本作 Kosohita-vattaguyha。

大正藏無「毛」字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏無「一」字,今依據明本補上。

「停」,大正藏原為「亭」,今依據宋、元、明三本改作「停」。

「尼拘盧」,宋、元、明三本作「尼抱類」。

「尼拘盧」,巴利本作 Nigrodha。

「尼拘類」,大正藏原為「尼俱類」,今依據明本改作「尼拘類」。

「陰馬」,大正藏原為「馬陰」,今依據宋、元、明、聖四本改作「陰馬」。

「行」,元、明二本作「汙」。

「斜」,宋、元、明三本作「邪」。

「上於」,宋、元、明三本作「於上」。

「怠」,大正藏原為「倦」,今依據宋、元、明三本改作「怠」。

「育」,大正藏原為「付」,今依據宋、元、明三本改作「育」。

「傳抱」,大正藏原為「傅抱」,宋、元、明三本作「懷抱」,高麗藏作「傳抱」,今依據高麗藏改作「傳抱」。[*]

「時」,宋、元、明三本作「世」。

「愛敬」,大正藏原為「敬愛」,今依據宋、元、明三本改作「愛敬」。

「忉利天」,巴利本作 Tāvatiṁsa。[*]

大正藏無「得」字,今依據宋、元、明三本補上。

「迦羅頻伽」,宋、元、明三本作「迦陵頻伽」。

「迦羅頻伽」,巴利本作 Karavīkā。

「大」,大正藏原為「天」,今依據宋、元、明三本改作「大」。

[註解]

常法:通例;通常的原則。

兜率天:欲界六天的第四天。又譯為「兜率陀天」,義譯為「知足天」。

脇:胸部兩側,由腋下至肋骨盡處的部位,也可指兩側。

正念:正確的專注;清澈的覺知。

覩:看見。睹的異體字。

沙門:出家的修行人。古代印度原泛指傳統婆羅門教以外的出家修行者,在佛教中指修行人。

嬈:擾亂。

威德:聲威與德行,表現在對人的影響力及受人的敬愛。

天帝釋:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。

眷屬:親友,此處特指佛的母親。

安隱:安穩。

諸根:眼、耳、鼻、舌、身、意等六根。

瑕穢:原指玉的斑痕,雜質。比喻事物的缺點。

琉璃:青色的寶石。

翳:遮蔽;障蔽。

懷妊:懷孕。

然:同「燃」。

五戒:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。

梵行清淨:清淨的修行,這裡指不淫欲。

篤信仁愛:堅定地相信做人要仁厚慈愛。

忉利天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。另譯為「三十三天」。

從右脇出:從右側出生。按:依古印度相術,出生時如果是右肩先露出、然後頭再出來,稱為從右脇出。另外,古印度(非佛教)傳說梵天為創世者,各種性皆由梵天所化生,例如剎地利種性由梵天的右脇所化生、婆羅門種性為梵天的頭頂所化生。

菩薩母手攀樹枝,不坐不臥:菩薩的母親手扶著樹,不是坐著也不是躺著、站著生產。相當的南傳經文作「不像其他女子坐著或躺著生產,菩薩的母親生菩薩不是這樣,菩薩的母親就站著生菩薩」。

繒:絲織品。

師子:即「獅子」。

兩足尊:佛陀。佛陀是有雙腳的人中最尊貴的。也有解為佛陀的福、慧兩足。

生死本:生死輪迴的根本原因。

最後邊:苦的最後盡頭,表示此生後就不再輪迴。

趣:導向。

轉輪聖王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪王」。

四天下:古代印度人認為人間分成東南西北四大洲,稱為四天下。

四兵:象兵、馬兵、車兵、步兵。

七寶:指輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣。

十號:古印度對覺者十種常見的稱號:如來、至真、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。(古來對於如何斷句為如來十號,有不同的看法。一個合理的看法為,「世尊」是佛弟子對佛陀的尊稱、對佛德性的總稱,因此算十號之外的總稱。)

三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。

真金:未摻入其他物質或非以其他金屬塗鍍而成的金子。

輻:車輪中連接軸心和圓外框的直木。

周匝:環繞一周。

輞:車輪的外框。

象寶:能日行千里的白象王。

由旬:長度單位,公牛掛軛行走一日的距離,約七、八公里。另譯作「由延」。

五欲:眼見色、耳聞聲、鼻嗅香、舌嚐味、身覺觸,而起的欲望。也就是色欲、聲欲、香欲、味欲、觸欲。

法輪:指佛法。佛法能摧破眾生的煩惱,猶如巨輪能碾壓經過的地方,又不停滯於一地,輾轉傳人,有如車輪,所以比喻為「法輪」。

慇懃:情意懇切、周到。

蹈:踏。

千輻成就:腳掌有許多分明的紋路。佛的三十二相之一。「輻」是車輪中連接軸心和圓外框的直木。

手足網縵,猶如鵝王:手指、腳指間有金黃色如絲綢、紋路如網的肉蹼,猶如雁王、鵝王。縵是絲綢。??

鹿腨腸,上下傭直:小腿肚上下筆直,猶如鹿王。??

鈎鎻骨,骨節相鈎,猶如連鎻:??

陰馬藏:馬陰藏相。良馬平時能將陰部縮進腹內。

紺:深青而微紅的顏色,類似紫色。

七處平滿:佛之兩手、兩足、兩肩、頸項等七處肌肉平整、圓潤飽滿。

尼拘盧樹:即尼拘類樹。

頰車如師子:兩頰飽滿,有如獅子。「頰」指臉頰,「車」指牙關,「頰車」是一穴名,位在臉頰,用力咬牙時下巴上方會鼓起處。

胸膺方整如師子:上身軀幹有如獅子。

眼如牛王,眼上下俱眴:??

白毫:白毛。

一尋:古印度之長度單位,伸張兩臂之長度為一尋。

頂有肉髻:頭頂上有肉隆起,形狀如盤起來的頭髮。

手足諸支節,中外靡不現:七處平滿相。支節:關節。

其音如哀鸞:指梵音清澈。哀鸞:似鳳凰的神鳥。??

傭髀形相具:??

平立不傾身,二手摩捫膝:站直身,兩手可碰到膝蓋。

四真諦:四項聖者所證的真理:苦、集、滅、道。又譯為「四聖諦」。

開演法句義:開示講演佛法詞句的義理。

蓋:傘狀的陳設,可遮陽、擋雨、擋灰塵、或作裝飾。

諦觀:仔細觀察。

厭足:厭煩滿足。

展轉:循環反覆。

眴:轉動眼睛。

迦羅頻伽:雪山中的妙聲鳥,其聲美妙清澈。又名「迦陵頻伽」。

開化:開導、教化。

[讀經拾得]

本經提到毘婆尸佛出生後步行七步,舉手而言:「天上天下唯我為尊,要度眾生生老病死」。世俗上常見有人討論此記載的真實與否,以及佛陀是否自吹自擂的問題。

經文是講述過去七佛中第一位、九十一劫前的毗婆尸佛,剛出生而尚未成佛時的事蹟。這年代久遠,是在目前的太陽系形成之前,更早的太陽系的成、住、壞、空當中了。根據本卷經文所述,當時所謂人類的壽命八萬歲,因此當時人類的身體構造,和現在的人體應該有頗大的差異。有人出生即能走路、講話等,跟經上記載天人剛出生即可說話有些類似,如果說當時的人體介於天人和現今的人類之間,也不無可能。

由於本經提到毘婆尸佛的事蹟也是諸佛常法(通例),後人(包含後出的經論)也就將此毘婆尸佛的事蹟視為釋迦牟尼佛的事蹟,然而是否釋迦牟尼佛出生時的事蹟和毘婆尸佛的事蹟完全一模一樣,就不得而知。

值得一提的是,「天上天下」即世界,「天上天下唯我為尊」可說即「世尊」的意思,搭配「要度眾生生老病死」,點出諸佛出世的目的,而不是自吹自擂。

[進階辨正]

(3/5)

出門遊觀

見老苦「於時,菩薩欲出遊觀,告御者嚴駕寶車,彼園林,巡行遊觀。御者即便嚴駕已,還白:『今正是時。』太子即乘寶車詣彼園觀。於其中路見一老人,頭白齒落,面皺身,拄杖步,喘息而行。太子顧問侍者:『此為何人?』答曰:『此是老人。』又問:『何如為老?』答曰:『夫老者生壽盡,餘命無幾,故謂之老。』太子又問:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有老,無有豪賤。』於是,太子悵然不悅,即告侍者迴駕還宮,靜默思惟:『念此老苦,吾亦當然。』」佛於是頌曰:

「見老命將盡,  拄杖而羸步;
 菩薩自思惟,  吾未免此難。

「爾時,父王問彼侍者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢老人,是以不樂。』爾時,父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今者不悅,得無爾乎?當設方便,使處深宮,五欲娛樂,以悅其心,令不出家。』即更嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:

「父王聞此言,  方便嚴宮舘;
 增益以五欲,  欲使不出家。

見病苦「又於後時,太子復命御者嚴駕出遊。於其中路逢一病人,身羸腹大,面目黧黑,獨臥糞穢,無人瞻視,病甚苦毒,口不能言。顧問御者:『此為何人?』答曰:『此是病人。』問曰:『何如為病?』答曰:『病者,眾痛迫切,存亡無期,故曰病也。』又曰:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然。生則有病,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮。靜默思惟:『念此病苦,吾亦當然。』」佛於是頌曰:

「見彼久病人,  顏色為衰損;
 靜默自思惟,  吾未免此患。

「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢病人,是以不樂。』於是父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂,以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇[*]婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:

「色聲香味觸,  微妙可悅樂,
 菩薩福所致,  故娛樂其中。

見死苦「又於異時,太子復勅御者嚴駕出遊。於其中路逢一死人,雜色繒幡前後導引,宗族親里悲號哭泣,送之出城。太子復問:『此為何人?』答曰:『此是死人。』問曰:『何如為死?』答曰:『死者,盡也。風先火次,諸根壞敗,存亡異趣,室家離別,故謂之死。』太子又問御者:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有死,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮,靜默思惟:『念此死苦,吾亦當然。』」佛時頌曰:

「始見人有死,  知其復更生;
 靜默自思惟,  吾未免此患。

「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢死人,是故不樂。』於是父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇[*]婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:

「童子有名稱,  婇女眾圍遶
 五欲以自娛,  如彼天帝釋。

[校勘]

「耶」,宋、元、明三本作「也」。

「然」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明、聖四本改作「然」。

「更」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「更」。

「簡擇」,宋、元、明三本作「簡揀」。[*]

「穢」,大正藏原為「除」,今依據宋、元、明三本改作「穢」。

宋、元、明三本無「問」字。

「不」,大正藏原為「未」,今依據宋、元、明三本改作「不」。

「然」,大正藏原為「爾」,今依據宋、元、明三本改作「然」。

「默自思念」,大正藏原為「默然思惟」,今依據宋、元、明三本改作「默自思念」。

「人有」,大正藏原為「有人」,今依據宋、元、明三本改作「人有」。

「欲」,宋、元、明三本作「樂」。

[註解]

勅:吩咐。

御者:駕馭車馬的人。

嚴駕:整備車馬。

詣:拜訪。

訖:完畢、終了。

僂:駝背。

羸:衰弱。讀音同「雷」。

向:臨近、接近。

餘命無幾:剩餘生命沒有多少。

悵然不悅:失意、不快樂。

方便:努力;可達成目標的方法。

嚴飾:裝飾、打扮。

簡擇:選擇、挑選。

婇女:宮女。

黧黑:黑色。

瞻視:照顧。

伎樂:音樂。

異時:另外一次。

繒幡:狹長、垂直懸掛的旗幟。

圍遶:圍繞。

[讀經拾得]

毗婆尸佛所見的四門,是老病死沙門,而不像釋迦牟尼佛見生老病死。毗婆尸佛沒有經歷多餘的苦行與找外道老師學禪定的過程就悟道了。

[導讀:十二因緣]

佛陀在出家前,見到了生、老、病、死的現象,為了探尋真理而出家修行,最後了悟了生、老、病、死等眾苦的根源而證道。

苦的起因是什麼?這是「四聖諦」中「集諦」的內容。簡言之,因為沒有智慧(「無明」),因為有貪愛、執著。

若作更細部的解析,可分解為十二因緣:無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入處、六入處緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老病死憂悲惱苦。

「緣」表示前者是後者的條件。

十二因緣的各支,簡單解釋如下:

第幾支 名稱 意義 舉例
1 無明 沒有智慧 不如實知四聖諦
2 造作、造業 身行(身體的造作)、口行(言語的造作)、意行(意念的造作)
3 識知、覺知 眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識
4 名色 即色、受、想、行、識五陰
5 六入處 (觀察五陰的感官是)眼、耳、鼻、舌、身、意,六個可對外境反應的感官
6 (感官、外境、識三者的)接觸 眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸
7 (接觸後產生)感受 苦受、樂受、不苦不樂受
8 (對於感受產生)貪愛 欲愛(欲界眾生感官之欲的渴愛)、色愛(斷除淫欲的色界眾生的渴愛)、無色愛(斷除淫欲與物質欲的無色界眾生的渴愛)
9 (由於貪愛,因此)執取 欲取(執著欲貪)、見取(執著邪見)、戒取(執著於無益解脫的禁戒、禁忌)、我語取(執著認為「有我」)
10 (因為執取,所以有)生命的存在、積集的善惡業 欲有(欲界的存在)、色有(色界的存在)、無色有(無色界的存在)
11 (生命存在而)出生 眾生的出生、身心的產生
12 老病死憂悲惱苦 (出生後,自然會有)衰滅及苦果


前者不一定直接產生後者,也可能只是後者成立的間接條件;但能確定的是,若沒有前者,後者就不會生起。

從生、老、病、死開始一路追本溯源,最後回追到無明的過程,稱為「逆觀十二因緣」;至於從無明開始一支支往後分析到生、老、病、死等,則稱為「順觀十二因緣」。

在後世佛教的用詞中,「因」與「緣」通常分別指直接的「原因」和間接的「助緣」,兩者有所區別;但在《阿含經》的翻譯上,通常「因」、「緣」混用,不特別區分。

佛陀開示因緣的重點在於解釋一切事物是相依而生、而滅,是無常的,因此沒有不變的自我。另一方面,由於感官接觸到外境時起貪愛執著,這樣的因緣纏縛眾生。

經中講述因緣時,時常只舉幾支為例,不一定都講十二支。這就好像防盜監視器的錄影畫面,有的防盜器一秒紀錄十二個畫面,有的一秒只記錄十個,甚至只有兩個畫面,都可以用來抓小偷;同樣地,根器特別好的人,知道十二因緣的用意是要解析並斷除貪愛、執著,立刻能禪觀並了知,就證知無我、悟道了。而我們一般人,則需要一步步停格分析,從頭檢查到尾,作較深入的瞭解,為修行悟道作好理智分析的準備。

本經簡單記載了佛陀悟道前發現十二因緣的過程,至於十二因緣細部的探討,可參見《雜阿含經》卷十二

(4/5)

出家求道

學習出家「又於異時,復御者嚴駕出遊,於其中路逢一沙門,法服持,視地而行。即問御者:『此為何人?』御者答曰:『此是沙門。』又問:『何謂沙門?』答曰:『沙門者,捨離恩愛,出家修道,攝御諸根,不染外欲,慈心一切,無所傷害,逢苦不,遇樂不,能忍如地,故號沙門。』太子曰:『善哉,此道真正永絕塵累,微妙清虛,惟是為快。』即勑御者迴車就之。

「爾時,太子問沙門曰:『剃除鬚髮,法服持鉢,何所志求?』沙門答曰:『夫出家者,欲調伏心意,永離塵垢,慈育群生,無所侵嬈,虛心靜寞,唯道是務。』太子曰:『善哉,此道最真。』尋勑御者:『吾寶衣及乘還白大王,我即於此剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。所以然者?欲調伏心意,捨離塵垢,清淨自居,以求道術。』於是,御者即以太子所乘寶車及與衣服還歸父王。太子於後即剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。」

佛告比丘:「太子見老、病人,知世苦惱,又見死人,戀世情滅;及見沙門,廓然大悟。下寶車時,步步中間轉遠縛著,是真出家,是真遠離。時,彼國人聞太子剃除鬚髮,法服持鉢,出家修道,咸相謂言:『此道必真,乃令太子捨國榮位,捐棄所重。』于時,國中八萬四千人往就太子,求為弟子,出家修道。」佛時頌曰:

「選擇深妙法,  彼聞隨出家;
 離於恩愛獄,  無有眾結縛

離開人群「于時,太子即便納受,與之遊行,在在教化。從村至村,從國至國,所到之處,無不恭敬四事供養。菩薩念言:『吾與大眾,遊行諸國,人間憒閙,此非我宜。何時當得離此群眾,閑靜之處以求其道,尋獲志願,於閑靜處專精修道?』

逆順觀察十二因緣復作是念:『眾生可愍,常處闇冥,受身危脆,有生、有老、有病、有死,眾苦所集,死此生彼,從彼生此,緣此苦陰,流轉無窮,我當何時曉了苦陰,滅生、老、死?』

「復作是念:『生死何從?何緣而有?』即以智慧觀察所由,從生有老死,生是老死緣;生從有起,有是生緣;有從取起,取是有緣;取從愛起,愛是取緣;愛從受起,受是愛緣;受從觸起,觸是受緣;觸從六入起,六入是觸緣;六入從名色起,名色是六入緣;名色從識起,識是名色緣;識從行起,行是識緣;行從癡起,癡是行緣。是為緣癡有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六入,緣六入有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、病、死、憂、悲、苦惱,此苦盛陰,緣生而有,是為苦集。菩薩思惟苦集陰時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。

十二因緣的還滅「於時,菩薩復自思惟:『何等無故老死無?何等滅故老死滅?』即以智慧觀察所由,生無故老死無,生滅故老死滅;有無故生無,有滅故生滅;取無故有無,取滅故有滅;愛無故取無,愛滅故取滅;受無故愛無,受滅故愛滅;觸無故受無,觸滅故受滅;六入無故觸無,六入滅故觸滅;名色無故六入無,名色滅故六入滅;識無故名色無,識滅故名色滅;行無故識無,行滅故識滅;癡無故行無,癡滅故行滅。是為癡滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六入滅,六入滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、死、憂、悲、苦惱滅。菩薩思惟苦陰滅時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。爾時,菩薩逆順觀十二因緣,如實知,如實見已,即於座上成阿耨多羅三藐三菩提。」佛時頌曰:

「此言眾中說,  汝等當善聽,
 過去菩薩觀,  本所未聞法。
 老死從何緣?  因何等而有?
 如是正觀已,  知其本由生。
 生本由何緣?  因何事而有?
 如是思惟已,  知生從有起。
 取彼取彼已,  展轉更增有;
 是故如來說,  取是有因緣。
 如眾穢惡聚,  風吹惡流演;
 如是取相因,  因愛而廣普。
 愛由於受生,  起苦羅網本;
 以染著因緣,  苦樂共相應。
 受本由何緣?  因何而有受?
 如是思惟已,  知受由觸生。
 觸本由何緣?  因何而有觸?
 如是思惟已,  觸由六入生。
 六入本何緣?  因何有六入?
 如是思惟已,  六入名色生。
 名色本何緣?  因何有名色?
 如是思惟已,  名色從識生。
 識本由何緣?  因何而有識?
 如是思惟已,  知識從行生。
 行本由何緣?  因何而有行?
 如是思惟已,  知行從癡生。
 如是因緣者,  名為實義因,
 智慧方便觀,  能見因緣根。
 苦非賢聖造,  亦非無緣有,
 是故變易苦,  智者所斷除。
 若無明滅盡,  是時則無行;
 若無有行者,  則亦無有識;
 若識永滅者,  亦無有名色;
 名色既已滅,  則無有諸入;
 若諸入永滅,  則亦無有觸;
 若觸永滅者,  則亦無有受;
 若受永滅者,  則亦無有愛;
 若愛永滅者,  則亦無有取;
 若取永滅者,  則亦無有有;
 若有永滅者,  則亦無有生;
 若生永滅者,  無老病苦陰;
 一切都永盡,  智者之所說。
 十二緣甚深,  難見難識知;
 唯佛能善覺,  因是有是無。
 若能自觀察,  則無有諸入;
 深見因緣者,  更不外求師。
 能於陰界入,  離欲無染著
 堪受一切施,  淨報施者恩。
 若得四辯才,  獲於決定證;
 能解眾結縛,  斷陰無放逸。
 ,  猶如朽故車;
 能諦觀此法,  則成等正覺。
 如鳥遊虛空,  東西隨風逝
 菩薩斷眾結,  如風靡輕衣。
 毗婆尸閑靜,  觀察於諸法;
 老死何緣有?  從何而得滅?
 彼作是觀已,  生清淨智慧;
 知老死由生,  生滅老死滅。

「毗婆尸佛初成道時,多修二觀,一曰安隱觀,二曰出離觀。」佛於是頌曰:

如來無等等,  多修於二觀;
 安隱及出離,  仙人度彼岸。
 其心得自在,  斷除眾結使;
 登山觀四方,  故號毘婆尸。
 大智光除冥,  如以鏡自照;
 為世除憂惱,  盡生老死苦。

默然不說法「毗婆尸佛於閑靜處復作是念:『我今已得此無上法,甚深微妙,難解難見,息滅、清淨,智者所知,非是凡愚所能及也。斯由眾生異忍、異見、異受、異學,依彼異見,各樂所求,各務所習。是故於此甚深因緣,不能解了,然愛盡涅槃,倍復難知,我為彼說,彼必不解,更生觸擾。』作是念已,即便默然不復說法。

梵天請法「時,梵天王知毗婆尸如來所念,即自思惟:『今此世間便為敗壞,甚可哀愍。毗婆尸佛乃得如此深妙之法,而不欲說。』譬如力士屈伸臂頃,從梵天宮忽然來下,立於佛前,頭面禮足,却住一面。時,梵天王右膝著地,叉手合掌白佛言:『唯願世尊以時說法!今此眾生塵垢微薄,諸根猛利,有恭敬心,易可開化,畏怖後世無救之罪,能滅惡法,出生善道。』

「佛告梵王:『如是!如是!如汝所言,但我於閑靜處默自思念:所得正法甚深微妙,若為彼說,彼必不解,更生觸擾,故我默然不欲說法。我從無數阿僧祇劫,勤苦不懈,修無上行,今始獲此難得之法,若為婬、怒、癡眾生說者,必不承用,徒自勞疲。此法微妙,與世相反,眾生染欲,愚冥所覆,不能信解。梵王!我觀如此,是以默然不欲說法。』

「時,梵天王復重勸請,慇懃懇惻,至于再三:『世尊!若不說法,今此世間便為壞敗,甚可哀愍。唯願世尊以時敷演,勿使眾生墜落餘趣!』爾時,世尊三聞梵王慇懃勸請,即以佛眼觀視世界,眾生垢有厚薄,根有利鈍,教有難易。易受教者畏後世罪,所以能滅惡法,出生善道。譬如優鉢羅花鉢頭摩華勿頭華分陀利華,或有始出汙泥未至水者,或有已出與水平者,或有出水未敷開者,然皆不為水所染著,易可開敷。世界眾生,亦復如是。

「爾時,世尊告梵王曰:『吾愍汝等,今當開演甘露法門,是法深妙,難可解知,今為信受樂聽者說,不為觸擾無益者說。』

[校勘]

「惟」,宋、元、明三本作「唯」。

「嬈」,宋、元、明三本作「擾」。

「寞」,聖本作「漢」。

「所以」,宋本作「所已」。

宋、元、明三本無「除」字。

「于」,聖本作「乎」。

「選」,大正藏原為「撰」,今依據宋、元、明三本改作「選」。

「于」,聖本作「乎於」。

「到」,大正藏原為「至」,今依據宋、元、明三本改作「到」。

「其道」,大正藏原為「道真」,宋本作「真道」,元、明二本作「其道」,今依據元、明二本改作「其道」。

「陰」,宋、元二本作「除」。

「如眾」,宋、元、明三本作「以深」。

「惡」,宋、元、明三本作「無」。

「如」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「如」。

「已」,宋、元、明三本作「以」。

「則」,大正藏原為「即」,今依據宋、元、明三本改作「則」。

「著」,大正藏原為「者」,今依據宋、元、明三本改作「著」。

「獲於」,大正藏原為「獲得」,今依據宋、元、明、聖四本改作「獲於」。

「陰」,大正藏原為「除」,今依據宋、元、明三本改作「陰」。

「東」,聖本作「來」。

「逝」,大正藏原為「遊」,今依據高麗藏改作「逝」。

「登」,聖本作「蹬」。

「息」,聖本作「自」。

「清淨」,宋本作「靜暄」,元、明二本作「靜喧」,聖本作「清涼」。

「為彼」,大正藏原為「若為」,今依據宋、元、明三本改作「為彼」。

「今」,大正藏原為「念」,今依據宋、元、明三本改作「今」。

「如」,大正藏原為「知」,今依據宋、元、明、聖四本改作「如」。

大正藏無「所以」二字,今依據宋、元、明三本補上。

「優鉢羅花」,巴利本作 Uppala。

「鉢頭摩華」,巴利本作 Paduma。

「拘」,大正藏原為「鳩」,今依據宋、元、明三本改作「拘」。

「分陀利華」,巴利本作 Puṇḍarīka。

[註解]

勑:吩咐,「敕」的異體字,讀音同「賴」。

鉢:出家人盛飯食的器具。

攝御:攝持、調御。

慼:憂傷、悲傷。

欣:喜樂。

真正:真實;確實。

塵累:世俗事務的牽累。

調伏:調教、馴服。

塵垢:指煩惱。

賷:拿、持,「齎」的異體字。

并:通「並」。

轝:車。同「輿」。

還白大王:回去告訴大王。

三法衣:出家人的三衣(三種袈裟),包括僧伽梨(大衣)、鬱多羅僧(上衣)、安陀會(內衣)。

捐棄:捨棄、拋棄。

結縛:煩惱。

遊行:遊歷各個地方,隨緣度化。也稱作「遊行人間」、「人間遊行」、「行腳」。

四事供養:以「衣服、飲食、臥具、湯藥」供給資養出家人。

憒閙:昏亂熱鬧。

阿耨多羅三藐三菩提:無上正等正覺,也就是佛陀的智慧。

正觀:正確的觀察、見解(而依之修行)。

陰界入:五陰、十八界、十二入。

四辯才:善於說法的四種才智,包含義辯(分別義理)、法辯(明白諸法)、辭辯(通達方言)、應辯(不畏懼說法)。又譯為「四辯」。

色:物質及物理世界的現象。例如身體。

受:感受。例如苦的感受、樂的感受、不苦不樂的感受。

想:取相;面對境界而心中浮現對應的相;也就是認知。例如看到一個顏色,心中立刻浮現過往所見過相同的顏色,而知道這是什麼顏色;接觸到一個概念、語言,心中立刻浮現過往所接觸過相同的概念、語言,而知道這是什麼概念、語言。

行:造作。例如意念的造作、意志力。

識:識知;覺知。

如來無等等:沒有能和佛陀匹配的同等人物。第一個「等」是形容詞,指相等、匹配,第二個「等」是名詞,指程度相同的人。

異忍、異見、異受、異學:異於正法的信仰、見解、接受、學習。

各樂所求,各務所習:各自樂於自己追求的,各自從事自己習慣、學習的。

觸擾:困擾、麻煩。

不復:不再。

梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵天王」 、「大梵天」、「大梵王」、「大梵天王」、「娑婆世界主梵天王」。

譬如力士屈伸臂頃:就像力士彎曲伸直手臂那樣短的時間。

頭面禮足,却住一面:以頭頂禮佛陀的腳(五體投地、最高禮法),然後退下,停留在旁邊。

叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。

阿僧祇劫:極久遠的時間。其中「阿僧祇」是一極大的數字,「劫」是一極長的時間單位。

敷演:傳布、演說。

優鉢羅花:青蓮花。

鉢頭摩華:赤蓮花。

拘勿頭華:黃蓮花。又譯為拘牟頭華、俱物頭華。

分陀利華:白蓮花。又譯為分陀利迦華。

甘露:印度傳說中的不死藥,譬喻佛所教授的解脫法門,因為解脫的聖者不生,不生因而不死。

 

(5/5)

說法度眾

度王子、大臣子「爾時,梵王知佛受請,歡喜踊躍遶佛三匝頭面禮足,忽然不現。其去未久,是時如來靜默自思:『我今先當為誰說法?』即自念言:『當入槃頭城內,先為王子提舍[*]、大臣子騫茶[*]開甘露法門。』於是,世尊如力士屈伸臂頃,於道樹忽然不現,至槃頭城槃頭王鹿野苑中,敷座而坐。」佛於是頌曰:

「如師子在林,  自恣而遊行;
 彼佛亦如是,  遊行無罣礙

「毘婆尸佛告守苑人曰:『汝可入城,語王子提舍[*]、大臣子騫茶[*]:寧欲知不?毘婆尸佛今在鹿野苑中,欲見卿等,宜知是時。』時,彼守苑人受教而行,至彼二人所,具宣佛教。二人聞已,即至佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示教利喜施論、戒論、生天之論欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此二人心意柔,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集聖諦苦滅聖諦苦出要聖[*]諦

「爾時,王子提舍[*]、大臣子騫茶[*],即於座上遠離塵,得法眼淨,猶若素質易為受染。是時,地神即唱斯言:『毗婆尸如來於槃頭城鹿野苑中轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉。』如是展轉,聲徹四天王,乃至他化自在天須臾之頃,聲至梵天。」佛時頌曰:

「歡喜心踊躍,  稱讚於如來,
 毘婆尸成佛,  轉無上法輪。
 初從樹王起,  往詣槃頭城,
 為騫茶[*]提舍[*],  轉四諦法輪。
 時騫茶[*]提舍[*],  受佛教化已,
 於淨法輪中,  梵行無有上。
 彼忉利天[*]眾,  及以天帝釋,
 歡喜轉相告,  諸天無不聞。
 佛出於世間,  轉無上法輪;
 增益諸天眾,  減損阿須倫
 昇仙名普聞,  苦智離世邊;
 於諸法自在,  智慧轉法輪。
 觀察平等法,  息心無垢穢;
 以離生死厄,  智慧轉法輪。
 滅苦離諸惡,  出欲得自在;
 離於恩愛獄,  智慧轉法輪。
 正覺人中尊,  二足尊調御;
 一切縛得解,  智慧轉法輪。
 教化善導師,  能降伏魔怨;
 彼離於諸惡,  智慧轉法輪。
 無漏力降魔,  諸根定不懈;
 盡漏離魔縛,  智慧轉法輪。
 若學決定法,  知諸法無我;
 此為法中上,  智慧轉法輪。
 不以利養故,  亦不求名譽;
 愍彼眾生故,  智慧轉法輪。
 見眾生苦厄,  老病死逼迫;
 為此三惡趣,  智慧轉法輪。
 斷貪瞋恚癡,  拔愛之根源
 不動而解脫,  智慧轉法輪。
 難勝我已勝,  勝已[*]自降伏;
 已[*]勝難勝魔,  智慧轉法輪。
 此無上法輪,  唯佛乃能轉;
 諸天魔釋梵,  無有能轉者。
 親近轉法輪,  饒益天人眾;
 此等天人師,  得度于彼岸

「是時,王子提舍[*]、大臣子騫茶[*],見法得果,真實無欺,成就無畏,即白毘婆尸佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』爾時,二人即得具戒。具戒未久,如來又以三事示現:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏心解脫、生無疑智

度城民「爾時,槃頭城內眾多人民,聞二人出家學道,法服持鉢,淨修梵行,皆相謂曰:『其道必真,乃使此等捨世榮位,捐棄所重。』時,城內八萬四千人往詣鹿野苑中毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此大眾心意柔輭,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要聖諦。

「時,八萬四千人即於座上遠塵離垢,得法眼淨,猶若素質易為受色,見法得果,真實無欺,成就無畏,即白佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』時,八萬四千人即得具戒。具戒未久,世尊以三事教化:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏、心解脫、生[*]無疑智前八萬四千人聞佛於鹿野苑中,轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉,即詣槃頭城毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰:

「如人救頭燃,  速疾求滅處;
 彼人亦如是,  速詣於如來。

「時,佛為說法亦復如是。爾時,槃頭城有十六萬八千大比丘眾,提舍比丘、騫茶比丘於大眾中上昇虛空,身出水火,現諸神變,而為大眾說微妙法。

僧眾遊行教化爾時,如來默自思言:『今此城內乃有十六萬八千大比丘眾,宜遣遊行,各二人俱在在處處,至於六年,還來城內說具足戒。』

「時,首陀會天知如來心,譬如力士屈伸臂頃,從彼天沒,忽然至此,於世尊前,頭面禮足,却住一面,須臾白佛言:『如是,世尊!此槃頭城內比丘眾多,宜各分布,處處遊行,至於六年,乃還此城,說具足戒,我當擁護,令無伺求得其便者。』爾時,如來聞此天語,默然可之。

「時,首陀會天見佛默然許可,即禮佛足,忽然不現,還至天上。其去未久,佛告諸比丘:『今此城內,比丘眾多,宜各分布,遊行教化,至六年已,還集說戒。』時,諸比丘受佛教已,執持衣鉢,禮佛而去。」佛時頌曰:

「佛遣無亂眾,  無欲無戀著;
 威如金翅鳥,  如鶴捨空池。

「時,首陀會天於一年後告諸比丘:『汝等遊行已過一年,餘有五年。汝等當知,訖六年已,還城說戒。』如是至于六年,天復告言:『六年已滿,當還說戒。』時,諸比丘聞天語已,攝持衣鉢,還槃頭城,至鹿野苑毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰:

「如象善調, 隨意所至
 大眾如是,  隨教而還。

說戒「爾時,如來於大眾前上昇虛空,結跏趺坐,講說戒經:忍辱為第一,佛說涅槃最,不以除鬚髮害他為沙門。時,首陀會天去佛不遠,以偈讚曰:

「『如來大智,  微妙獨尊,
  具足,  成最正覺。
  愍群生故,  在世成道,
  以四真諦,  為聲聞說。
  苦與苦因,  滅苦之諦,
  賢聖八道,  到安隱處。
  毘婆尸佛,  出現于世,
  在大眾中,  如日光。』

「說此偈已,忽然不現。」

天人也知諸佛爾時,世尊告諸比丘:「我自思念:『昔一時於羅閱城耆闍崛山,時,生是念:我所生處,無所不遍,唯除首陀會天,設生彼天,則不還此。』我時,比丘!復生是念:『我欲至無造上。』時,我如壯士屈伸臂頃,於此間沒,現於彼天。時,彼諸天見我至彼,頭面作禮,於一面立,而白我言:『我等皆是毘婆尸如來弟子,從彼佛化,故來生此。』具說彼佛因緣本末。又『尸棄佛、毘舍婆佛、拘留孫[*]佛、拘那含佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛皆是我師,我從受化,故來生此。』亦說諸佛因緣本末,至生阿迦尼吒諸天,亦復如是。」佛時頌曰:

「譬如力士,  屈伸臂頃,
 我以神足,  至無造天。
 第七大仙,  降伏二魔
 無熱見,  叉手敬禮。
 如晝度樹,  釋師遠聞,
 相好具足,  到善見
 猶如蓮華,  水所不著,
 世尊無染,  至大善見
 如日初出,  淨無塵翳,
 明若秋月,  詣一究竟。
 此五居處,  眾生行淨,
 心淨故來,  詣無煩惱。
 淨心而來,  為佛弟子,
 捨離染取,  樂於無取。
 見法決定,  毘婆尸子,
 淨心善來,  詣大仙人,
 尸棄佛子,  無垢無為,
 以淨心來,  詣離有尊。
 毘舍婆[*]子,  諸根具足,
 淨心詣我,  如日照空。
 拘留孫[*]子,  捨離諸欲,
 淨心詣我,  妙光焰盛。
 拘那含子,  無垢無為,
 淨心詣我,  光如月滿。
 迦葉弟子,  諸根具足,
 淨心詣我,  如比天念
 不亂大仙, 神足第一,
 以堅固心,  為佛弟子。
 淨心而來,  為佛弟子,
 禮敬如來,  具啟人尊。
 所生成道,  名、姓、種族,
 知見深法,  成無上道。
 比丘靜處,  離于塵垢,
 精勤不懈,  斷諸有結。
 此是諸佛,  本末因緣,
 釋迦如來,  之所演說。」

佛說此大因緣經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

佛說長阿含經卷第一

[校勘]

「見」,大正藏原為「現」,今依據宋、元、明三本改作「見」。

「鹿野苑」,巴利本作 Miga-dāya。

「離塵」,宋、元、明三本作「塵離」。

「彼」,宋、元、明三本作「次」。

「倫」,宋、元二本作「輪」。

「苦」,大正藏原為「善」,宋、元、明三本作「苦」,聖本作「若」,今依據宋、元、明三本改作「苦」。

「察」,大正藏原為「眾」,今依據高麗藏改作「察」。

「厄」,大正藏原為「扼」,今依據宋、元、明三本改作「厄」。

「滅苦」,大正藏原為「苦滅」,今依據高麗藏、聖本二本改作「滅苦」。

「一切縛得」,宋、元、明三本作「於一切縛」。

「源」,大正藏原為「原」,今依據宋、元、明三本改作「源」。

「已」,宋、元、明三本作「以」。[*]

「教誡」,宋、元、明三本作「教戒」。[*]

大正藏在「生」字之後有一「死」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。[*]

「集」,宋本作「習」。

大正藏無「聖」字,今依據宋、元、明三本補上。[*]

「若」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明三本改作「若」。

大正藏在「智」字之後有一「現」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

「人」,宋、元、明三本作「求」。

「十六」,宋、元、明三本作「三十四」。

「思」,大正藏原為「念」,今依據宋、元、明三本改作「思」。

「於」,宋、元、明三本作「于」。

「現」,聖本作「見」。

「遣」,大正藏原為「悉」,今依據宋、元、明三本改作「遣」。

「象」,聖本作「鳥」。

「至」,大正藏原為「之」,今依據宋、元、明三本改作「至」。

「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。

「讚」,大正藏原為「頌」,今依據宋、元、明三本改作「讚」。

「止」,聖本作「正」。

「首陀會天」,巴利本作 Suddhāvāsā。

「無造」,巴利本作 Aviha。

「毘舍婆」,大正藏原為「毘沙婆」,今依據宋、元、明三本改作「毘舍婆」。

「阿迦尼吒」,巴利本作 Akaniṭṭha。

「無熱」,宋、元、明三本作「無極」。

「無熱」,巴利本作 Atappa。

「天」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明三本改作「天」。(有疑)

「善見」,巴利本作 Sudassa。

「大善見」,巴利本作 Sudassin。

「行」,大正藏原為「所」,今依據宋、元、明三本改作「行」。

「比」,大正藏原為「北」,今依據磧砂藏改作「比」。

大正藏無「如比天念」四字,原依宋、元、明、聖四本補上,今再依據磧砂藏、永樂北藏、洪武南藏三本改「北」字為「比」字。

「亂」,宋、元、明三本作「能」。

「具」,聖本作「見」。

宋、元、明、聖四本無「佛說」二字。

聖本在「一」字之後有光明皇后願文。

[註解]

踊躍:歡欣鼓舞的樣子。

遶佛三匝:順著右方(順時鐘)繞佛陀三圈,以表示禮敬。環繞一圈稱為一匝。

頭面禮足:五體(兩肘、兩膝、頭額)投地,以頭碰觸受禮者的腳或地面的最高禮法。

道樹:即菩提樹。

自恣:自在;隨意。

罣礙:阻礙。

宜知是時:現在正是時候。

示教利喜:開示教導,讓聽聞說法的人歡喜。也作「示教照喜」。

施論、戒論、生天之論:布施的道理、持戒的道理、往生天界的道理。

欲惡不淨,上漏為患:貪欲是不善的、不清淨的,是粗重的煩惱、災患。又譯為「欲為不淨,斷漏為上」、「欲為不淨,苦惱之本」、「欲味、欲患」。相當的南傳經文作「說明欲的過患、卑下、雜染」。

輭:「軟」的異體字。

苦聖諦:聖者所證的苦的真理;生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、怨憎會(遇見仇人)是苦、愛別離(和所愛的離別)是苦、所求不得是苦,簡言之五受陰是苦;無常即是苦,會受到逼迫因此是苦。

苦集聖諦:聖者所證的苦的起因的真理;苦是由於無明(沒有智慧)、貪愛等因緣而來。

苦滅聖諦:聖者所證的苦的止息的真理,即煩惱熄滅的涅槃。

苦出要聖諦:聖者所證的出離苦的解脫之道的真理,即「八正道」。

遠離塵垢:塵垢在此特指「見惑」(見道所斷的惑),基於四聖諦的正見斷了見惑,稱作「得法眼淨」,證得初果。

法眼淨:清楚明白地見到真理(四聖諦)。初果聖者即有法眼淨。

四天王:欲界六天的第一天,位於須彌山腰。

他化自在天:欲界六天的最高天。此天天人能以較其低的天所變化出的欲境,自由拿來給自己娛樂,因此稱為「他化自在」。又譯為「他化樂天」。

須臾:片刻;短時間。

梵天:色界的初禪天之一,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。

四諦:四項聖者所證的真理:苦、集、滅、道。又譯為「四聖諦」、「四真諦」。

梵行:清淨的修行。

阿須倫:即「阿修羅」,六道眾生之一,喜愛戰鬥,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。

昇仙名普聞:成為大仙人(佛)而名聲廣播。

盡漏:斷盡煩惱。

利養:財利等能滋養身體的物品。

惡趣:壞的往生處,即地獄、餓鬼、畜牲三惡道。

瞋恚:生氣;忿怒。簡稱「瞋」。

饒益:幫助;利益。

天人師:天與人的導師。

彼岸:涅槃。

善來,比丘:來(出家)得真好啊,比丘!

盡苦際:徹底地到達苦的盡頭。

具戒:完整出家戒律。

三事示現:三種教化弟子的方法。又譯為「三事教化」、「三種示現教化」 。

神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。又譯為「神足通」、「如意足」。

觀他心:能知道他人心中在想什麼的神通。

教誡:開示說法教誨弟子。

無漏:斷盡煩惱。

心解脫:心自由了,解脫於貪愛等束縛。

無疑智:即慧解脫。在其他三部阿含皆作「慧解脫」,唯獨長阿含經卷一有二處作「無疑智」。

前八萬四千人:指先前八萬四千位跟著菩薩出家的國民,參見先前經文:「于時,國中八萬四千人往就太子,求為弟子,出家修道」。

神變:為教化眾生,以神通所示現的各種變化。

首陀會天:即五淨居天,位於色界第四禪天之中,是三果聖者才能往生的五個天界,在這裡特指五淨居天的天人。又譯為「五不還天」。

令無伺求得其便者:讓這些修行人不會被窺伺者找到機會侵犯。

默然:沉靜無聲。

金翅鳥:佛經所載世界上最大的鳥,展翅有三百多萬里,以吃地龍(鱷魚之類)維生,一般人見不到,是天龍八部之一。音譯為「迦樓羅」、「迦留羅」。

善調:善於調伏。

結跏趺坐:禪坐時,將兩腳盤於大腿上的坐法。

止觀:止:心專注於一處(或一境)而不散亂。音譯為「奢摩他」、「三昧」、「三摩地」。 觀:洞察。音譯為「毘婆舍那」。

聲聞:從佛聽法而修行的佛弟子。另譯為「弟子」。

賢聖八道:即「八聖道」,邁向解脫的八個正確途徑;聖者的道路。又譯為「八正道」。

曜:照耀。

羅閱城:「王舍城」的音譯,中印度摩羯陀國的首都。又譯作「羅閱祇」。

耆闍崛山:為音譯,義譯為「靈鷲山」,因山頂似鷲頭、且山中多鷲而得名。位於摩揭陀國王舍城東北角。

我所生處,無所不遍,唯除首陀會天,設生彼天,則不還此:我(釋迦牟尼佛)過去生生世世在任何地方都出生過了,除了五淨居天,因為在五淨居天出生後不會再出生於人間而成佛。按:三果聖者才能往生五淨居天,而三果聖者不再生於欲界,也就不會再生於人間,因此釋迦牟尼佛過去世還沒有往生到五淨居天過,否則他早證涅槃,就不會往生人間成佛了。

無造天:離欲界苦、色界樂,不令苦樂煩擾身心的天界,是三果阿那含聖者才能往生的五淨居天之一。又譯為「無煩天」。

阿迦尼吒天:為音譯,義譯作「色究竟天」,是色界十八天的最高天、四禪天的最高天,也是五淨居天的最高天。

二魔:內心的煩惱魔,以及外在的天魔波旬。參見《出曜經》卷十五〈利養品 14〉:「云何降二魔?一者結使魔,二者天魔。」

無熱天:意樂調柔,離於熱惱的天界,是三果阿那含聖者才能往生的五淨居天之一。

晝度樹:刺桐樹,為豆科刺桐屬的落葉大喬木。在這裡特指三十三天一株知名的樹,義譯為「香遍樹」。

善見天:定力殊勝而所見清澈的天界,是三果阿那含聖者才能往生的五淨居天之一。

如比天念:如同像其它天人般,懷著對佛陀尊敬的念頭。

不亂大仙:不擾亂佛陀。

[對應經典]

[讀經拾得]

本經最前面提到,佛陀知道過去七佛的事,是靠宿命通以及天人告知。前面各段都是基於宿命通,最後一段:「彼諸天見我至彼,[……]具說彼佛因緣本末」則是天人告知。

經中記載四天王天的天人壽命相當於人間的九百萬年,大致上每高一個層次的天界,天壽倍增,以人間時間來計則增為四倍。兜率天人的壽命大約相當於人間的四億六千萬年(中國古代的進位法表示為四十六億年),彌勒菩薩在釋迦牟尼佛時代往生兜率天,四億六千萬年後他兜率天壽終而往生人間時,就是未來彌勒佛下生的時代。因此只要在兜率天之上天界的天人,一生中通常經歷過最少一位佛的時代。

 
agama3/長阿含經卷第一.txt · 上一次變更: 2022/09/24 17:32
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.2204909324646